Читаем Послесловия полностью

На любовь в ответ?!


Я тебя ли не любила?

Всё продал за блажь…

Видно счастья мало было?!

Захотел кураж?!


Покуражился?! Доволен?!

Наша жизнь отпела:

Ты навек лишился воли,

Я окаменела.


За тобой с сумой я рада,

Ты один мне светел.

Но ничего тебе не надо,

А у меня ведь дети.


Старший, словно ты тогда,

Только он не знает…

Горькие мои года

Взглядом украшает.

Но без вас-то

"Трудно с вами, господа"

Юрий Нефёдов


"Трудно с вами, господа" мужчины!

То вы пьёте, бурно, без причины,

То, котами, ластитесь к ногам,

Иль пошлёте вдруг ко всем чертям.

Любишь вас, кричите, что достали!

Обзываетесь, когда послали.

Вам поверишь – однозначно "дура".

Жизнь себе испортите – "фортуна"…

Трудно с вами, но без вас-то скука,

И не впрок нам прежняя наука.

Снова к вам мы, Души раскрывая,

В собственной наивности сгорая. ))))))

Слова

Мне хочется жить?

Скажу да и нет…

Я должен испить

Коктейль мутных лет…

Прости, жизнь, меня,

Прости, отпусти…

Уйти хочу я…

Хочу я уйти…

ВАН © 07.04.2010


Так просто пишутся слова…

Но Жизнь – коварная подруга,

Пропустит раз, возможно два…

Гляди, и выдернет из круга.

И ни бессонности, ни снов,

Не заглянуть в глаза любимых…

Страшись своих небрежных слов,

Беспечно так произносимых!

Страшись! И не гневи судьбы!

Найди для радости причины!

Повинны, или не повинны,

Ещё успеем мы в гробы…

Пою

Я думала, все же тебе дорогА,

Но к небу ветвями поднялись рога,

От тяжести этой уже не пою -

По полю гуляю, травинку жую.

Та Что За Стеклом


"По полю гуляю, травинку жую"

И песни о жизни тихонько пою.

О том, что во мне, и том, что вокруг…

Ты в песне – лишь строчка,

Неверный мой друг.

Идти вперёд!

Грубость

Я затяну веревку туго,

На радуге души моей,

Я заберусь на пики Данте,

И сверху плюну в Эверест,

И мне не стыдно и не ясно,

Рыдать мне, драться, или без?

Мне страшно думать о грядушем,

Я слышать прошлое боюсь,

Но всё равно, я буду лучший,

Я точно своего добьюсь.

Старх


Не вижу я в словах сих "грубость",

А лишь мятущейся Души

Желанье вечное – спешить…

И ум… И парадокс… И… глупость…

И всё придётся пережить.

Ни от чего не зарекаться!

Идти вперёд! И не бояться!


Страх не приблизит, не поможет,

Лишь сердце болью растревожит,

Затмит желаний яркий свет,

Убьёт всё то, чему мы рады,

И нарисует нам преграды,

Которых, и в помине, нет.

Совочек

«-- Эх , тяжела моя судьба ! Целыми днями кружусь как пчёлка , создавая уют в доме . Да если бы не я , всё кругом бы мусором заросло ! Спина болит -- по ночам спать не могу. Вот сосед мой , два раза в неделю только работает . А я совсем без выходных ! -- запыхался веник , выметая мусор .

– - У всех разная судьба , -- произнёс туалетный ёршик» .

Виталий Ворон


– А я вот не жалуюсь, и даже на веник не обижаюсь, – Улыбнулся Совочек_Для_Мусора. – Умоюсь, и опять чистенький.

– Хорошо Вам, – Сказало Мусорное Ведро. – А тут стой, жди пока наполнишься…

Добро

Коль с добром приходите в наш лес ,

Ожидают вас одни лишь приключенья .

По ветвям дубовым ходит умный кот ,

Песней одаряя или дивной сказкой .

Леший поджидает прямо у ворот ,

Одаряя гостя путеводною подсказкой .

Зря не любят в мире волка и лесу ,

Разнося про них кругом дурные вести .

Нет зверей добрей у нас в лесу ,

Ждём вас , сами всё узнаете на месте ..

Виталий Ворон


«Коль с добром приходите в наш лес,

Ожидают вас одни лишь приключенья»

Умный кот в карман чтоб не залез,

Дайте ему хлеба иль печенья.

Лешему, чтоб сразу не послал,

Поднесите чарочку перцовки.

Волку – можно мяса с три куска,

Лиске – зайчика, а зайчику – морковки…

И поймёте, звери добрые у нас,

Ложь твердит о них дурные вести…

Только не забудьте, про запас,

Евро, иль зелёненьких, штук двести )))

Любовь

Любовь приходит-чтоб любить.

Дай Боже силы и терпенья…

Бурель – Киселевич Антонина


Любовь приходит – чтоб любить.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Песнь о Гайавате
Песнь о Гайавате

«Песнь о Гайавате» – эпическая поэма талантливого американского поэта Генри Уодсуорта Лонгфелло (англ. Henry Wadsworth Longfellow, 1807 – 1882).*** «Песнь о Гайавате» – подлинный памятник американской литературы, сюжет которого основан на индейских легендах. Особенностью поэмы стало то, что ее стихотворный размер позаимствован из «Калевалы». В книгу входят восемь произведений, в которых автор описывает тяжелую жизнь темнокожих рабов. Это вклад поэта в американское движение за отмену рабства. Уже при жизни Генри Лонгфелло пользовался большой популярностью среди читателей. Он известен не только как поэт, но и как переводчик, особенно удачным является его перевод «Божественной комедии» Данте.

Генри Лонгфелло , Генри Уодсуорт Лонгфелло , Константин Дубровский

Классическая зарубежная поэзия / Юмористические стихи, басни / Проза / Юмор / Проза прочее / Юмористические стихи