Читаем Послесловия полностью

Дай Боже силы и терпения…

Хоть все обиды и сомнения,

И боль измен – нам не изжить.

Они по жизни, словно шлейф,

Плывут и стелятся за нами.

И, сколько не играй словами,

Их память спрятала в свой сейф.

И сколь угодно понимай:

Любовь – не рабство, не темница…

Но сердце всё равно стремится

В, придуманный мечтою, рай.

Эбеновый

Алело утро. В молоке кипящем

Умыло солнце свой восточный лик.

Взбивал коктейль событий предстоящих

Эбеновый египетский старик.

Сливко Марина


С хурмой знакома, вплоть до корешочка,

Известен мне и вкус её, и лик.

Но очень мне пришлась по вкусу строчка:

"Эбеновый египетский старик".

Восток. И солнце, во сто крат пылая,

Всех загоняет в тень, под козырьки,

И солнечные блики отражая,

Эбеновы здесь даже старики.

Кот Учёный

Подвал черёмухой сочится,

Собачья цепь в подвале том,

И днем и ночью мышь копченый,

Все ходит по цепи кругом…))

Voi8


И это вам не юмор чёрный,

А новой истины момент:

Сидит за клавой Кот Учёный,

Фиксируя эксперимент.

Открытие

Что за радость, что маску приятель сорвал,

Коль под нею – натура шакалья.

У соседки – гроссмейстера сплетен и склок,

Белый флаг перемирия реет,

И с колодца души снят замшелый замок,

Но в колодце кишат только змеи.

Ты, к которой я рвался в мечтах с каждым днем,

С кем делил свои детские игры,

Что за радость, что двери открыты в твой дом,

Если в доме твоем бродят тигры. …

Тимофей Бондаренко «День открытых зверей»


Соседи вдруг меня признали,

И предо мной, как есть, предстали,

Открыв в дома и Души двери,

И я прозрел: они все – звери.

Мой друг, ему я доверял,

Снял маску, а под ней – шакал.

Подруга детства, как не злиться,

Без маски – истая тигрица…

Соседка слева, вот змея,

Их знает всех, от А до Я,

Гроссмейстер в собиранье сплетен,

Сказала: «Страх твой беспредметен.

Природе нужен каждый вид,

На том всё Бытие стоит.

Вот тигров для того создали,

Чтобы копытные не спали,

Без хищных, грызунов приплод,

Изгрыз бы сад и огород…»

Я ей: «Смеёшься надо мной,

Да ты сама – змея змеёй».

Она в ответ: «Оставь лукавство,

Порой яд горек, но лекарство,

Не любишь сплетен? Вот так раз!

А чем же занят ты сейчас?»,

И зеркало мне тычет к носу…

А там, глаза в глаза – опоссум!

Будь ты хоть уткой

«Сидит свинья и смотрит в грязь,

Смотри какая прелесть ась»

Bich


Летает утка в облаках,

Утёнка учит, что и как,

А тут охотники, с ружьём,

Убили уточку с дитём…


Будь ты хоть уткой, хоть свиньёй,

Хоть самой рыбкой золотой,

Любуйся грязью, небом, морем…

А всё равно столкнёшься с горем.


Ведь этот мир – цепочек ряд,

Где, чтобы выжить, все едят…

Но для чего о том грустить,

Чего не можем изменить.


Нельзя быть трусом, будь добрей!

Улыбкой поддержи друзей!

Рассыпь вокруг весёлый смех,

Чтоб стал чуть легче Путь для всех!

Отпуская – отпускай

Я помню: ночь, Луна, аллея,

Нет никого, лишь ты и я.

И об одном сейчас жалею,

Что отпустил тогда тебя.

«В последний раз» Дмитрий Лодыгин


Ты отпустил, не отпуская,

Вот и страдаешь оттого.

Сценарий будущий не зная,

Себе придумал ты его.

Любя, любви не отрекайся,

Мы сами строим ад и рай!

А, уж, коль разочаровался,

То, отпуская – отпускай!

Сечка

Игра в слова

***


Добро неси! И будешь людям мил.

Помогут! Что б ты там не натворил.


Хоть я нигде об этом не кричу,

Несу добро я всем всегда и всюду

Сегодня на приём иду к врачу,

Чтоб дал рецепт – несу ему посуду.


***


Он нёс добро везде всегда и всюду

Кому духи, кому кольцо, кому посуду….


Сложности перевода


Не зная суть, как разобраться:

Где съезд, съезжать? Или съезжаться?

Иль съехав, к съезду приближаться?

И, колокольчиком звеня,

Съезжает крыша у меня,

Съезжаясь с мыслью иностранца.


***


Он не летит, хоть и свистит,

Наш непременный сателлит.

Порой бухтит словно начальник,

Любимый, старый, добрый чайник.


Нюанс


На вопрос не отвечая,

Утекая как вода,

Говорю вам, что пошла я

Не – какая(?), а – куда(?).


***


Раннее – позднее, позднее – раннее,

Всё одинаково, знать бы заранее.

Больше терпения, больше желания,

Меньше наивности и ожидания…

Дождь, как и прежде, да смахивать некогда,

Жизнь мчит ракетой, не рысью, как некогда.


***


Стихи талантливы, бесспорно!

В них – жизнь, и страсть любви. Без порно!

Философское

***


Наш мир зависит от тепла и света,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Песнь о Гайавате
Песнь о Гайавате

«Песнь о Гайавате» – эпическая поэма талантливого американского поэта Генри Уодсуорта Лонгфелло (англ. Henry Wadsworth Longfellow, 1807 – 1882).*** «Песнь о Гайавате» – подлинный памятник американской литературы, сюжет которого основан на индейских легендах. Особенностью поэмы стало то, что ее стихотворный размер позаимствован из «Калевалы». В книгу входят восемь произведений, в которых автор описывает тяжелую жизнь темнокожих рабов. Это вклад поэта в американское движение за отмену рабства. Уже при жизни Генри Лонгфелло пользовался большой популярностью среди читателей. Он известен не только как поэт, но и как переводчик, особенно удачным является его перевод «Божественной комедии» Данте.

Генри Лонгфелло , Генри Уодсуорт Лонгфелло , Константин Дубровский

Классическая зарубежная поэзия / Юмористические стихи, басни / Проза / Юмор / Проза прочее / Юмористические стихи