— Что за жалкий скряга,
Они пришли домой, Халифа был в добром расположении духа, поскольку поставил купца в неудобное положение (как он полагал).
— Идем поедим, — преисполнившись щедрости, предложил Халифа. —
Хамза впервые очутился в доме и подумал, не поторопился ли Халифа с подобным гостеприимством. Впрочем, чужаков порой приглашали в гости. Хамза уже понял, что Халифа непредсказуем и что в первую их встречу Хамза составил о нем неверное впечатление. Его вспышки раздражительности длились недолго, вдобавок Халифа выказал к Хамзе удивительную доброту. Хамза толком не знал семейной жизни, разве что недолго, в детстве. Потом он жил в лавке, после этого долго скитался, переезжал с места на место и не знал, как положено, а как не положено себя вести, — лишь то немногое, что помнил с детства.
В доме были две комнаты, по обе стороны от входной двери, и коридор, что вел вглубь дома и выходил во внутренний дворик, окруженный стеною. Хамза видел эту стену с улицы, проходя переулком. Халифа провел его в комнату слева, с плетеной циновкой на полу и подушками у стены. Здесь явно принимали гостей. Халифа ненадолго оставил Хамзу одного, а вернувшись, попросил его поздороваться с обитателями дома. Хамза последовал за ним к выходу во внутренний дворик и дожидался у двери, пока его позовут. На табуретке под навесом сидела женщина лет сорока с небольшим, готовила пищу. Слева от женщины на жаровне стоял котелок, справа у ее ног — глиняный кувшин с соломенной крышкой. На голову женщина повязала кангу, да так, что выпирали лоб и щеки. Женщина явно затянула кангу потуже, когда Халифа объявил: у нас гость. Седые пряди выбивались из-под плотного покрова. Женщина молча, без улыбки, пристально и недовольно глядела на Хамзу. Это моя жена, Би Аша, сказал Халифа, шикаму, произнес Хамза. Женщина хмыкнула, давая понять, что услышала приветствие: гость не вызвал у нее интереса.
— Это про него ты рассказывал? Это ему ты отдал комнату, которая даже не твоя? Ты причинил нам беспокойство, — проворчала женщина и перевела пристальный взгляд с Халифы на Хамзу. — Откуда он родом? Разве мы знаем, откуда он родом? Мы ничего о нем не знаем, а ты отдаешь ему комнату, будто это твой дом.
— Не говори так, — перебил Халифа.
— Ты только посмотри на него.
— Не смей так говорить. Нельзя дурно отзываться о том, кого ты даже не знаешь, — сказал Халифа.
— Да ты только посмотри на него.
— Ладно, дай нам поесть. — Халифа подтолкнул Хамзу к дому. — Иди, я сейчас вернусь.
Хамза вернулся в гостиную, сел и стал ждать. Его потрясло столь неожиданное презрение — хана маана, — но он не стал копаться в своих чувствах. Успеет еще подумать. Теперь же ему хотелось, чтобы Халифа вернулся и попросил его уйти. Может, Би Аше нездоровится, вот она и сердится, но, скорее всего, она просто злобная самодурка. Ему казалось, в ее глазах мелькнула тень безумия. Вернулся Халифа с двумя тарелками рыбы с рисом, тоже взвинченный: видимо, они с женой поругались. Они поели быстро и молча. Потом Халифа вышел во внутренний дворик помыть руки и позвал Хамзу. Би Аши там не оказалось, Хамза вымыл руки над раковиной, как велел Халифа. Когда они в первый раз были во дворе, Хамза заметил девушку или женщину, сидящую на корточках под навесом с другой стороны, в углу у двери в комнату или лавку. Хамза подумал, это служанка, и теперь, когда мыл руки, заметил ту же девушку, она мыла котелки у колонки в углу двора. Голова ее была покрыта, девушка не поднимала глаз, и лица ее Хамза не видел. Он поздоровался с ней, она ответила, не глядя на него.