Оставшись один, мистер Пикквик, заложив руки за спину, принялся расхаживать взад и вперед, размышляя о непостоянстве человеческой судьбы и превратности земного счастья. Из такой задумчивости он минут через двадцать был выведен внезапным стуком в дверь. Обернувшись назад и думая встретить мистера Магнуса, он, с приятным изумлением, увидел радостное лицо мистера Топмана, лучезарную физиономию мистера Винкеля и умные, меланхолические черты поэта Снодграса.
Едва успел ученый муж сказать дружеское приветствие своим верным ученикам, как в комнату вошел и мистер Магнус.
— Рекомендую вам мистера Магнуса, друзья мои, джентльмена, о котором я говорил, — сказал мистер Пикквик.
— К вашим услугам, господа, — сказал мистер Магнус, бывший, очевидно, в самом сильном волнении, — на пару слов, мистер Пикквик, сделайте одолжение.
Говоря это, мистер Магнус задел за фрачную пуговицу ученого мужа и отвел его в амбразуру окна.
— Поздравьте меня, мистер Пикквик, — сказал он, — я последовал вашему совету буква в букву.
— И все кончилось благополучно? — спросил мистер Пикквик.
— Как нельзя благополучнее, — отвечал с запальчивостью мистер Магнус, — она моя.
— Поздравляю вас от всего сердца, — отвечал мистер Пикквик, с жаром пожимая руку своего нового друга.
— Вы непременно должны ее видеть, любезнейший мистер Пикквик, — сказал мистер Магнус. — Пойдемте. Извините нас, господа.
И они вышли. Сделав несколько шагов по галерее, мистер Магнус тихонько постучался в дверь той комнаты, где была его невеста.
— Войдите, — сказал женский голос.
— Мисс Уизерфильд, — сказал мистер Магнус, затворяя за собою дверь, — позвольте представить вам моего искреннего друга, мистера Пикквика. Мне будет приятно, мистер Пикквик, если вы удостоитесь знакомства мисс Уизерфильд.
Раскланиваясь и расшаркиваясь, мистер Пикквик поспешил вынуть из жилетного кармана очки, но лишь только надел их на свой нос, как вдруг испустил сильнейший крик, выражавший высокую степень изумления, и попятился назад на несколько шагов. Мисс Уизерфильд, стоящая на противоположном конце, вдруг пришла в величайшее волнение и, закрыв обеими руками свое лицо, повалилась на кресло, которое, к счастью, стояло подле нее. Мистер Магнус стоял как вкопанный на своем месте и смотрел попеременно то на невесту, то на друга, причем его лицо выражало вместе изумление и ужас.
Все это может показаться непостижимым с первого взгляда, но дело в том, что мистер Пикквик, делая наблюдения через свои очки, мгновенно узнал в невесте своего друга ту самую даму, в комнату которой он имел несчастье забраться накануне, и лишь только очки появились на носу ученого мужа, изумленная леди с ужасом увидела в нем владельца ненавистной ермолки с отвратительными кистями, наделавшими ей столько непредвиденных хлопот. Вот отчего взвизгнул мистер Пикквик и отчего невеста Петера Магнуса повалилась на кресло.
— Мистер Пикквик! Что это значит, сэр? — воскликнул мистер Магнус, отуманенный напором противоположных чувств. — Что все это значит, сэр? — повторил он голосом грозным и громовым.
Такая внезапная вспышка отнюдь не могла понравиться ученому мужу. Он пришел в негодование и отвечал решительным тоном:
— Сэр, я позволяю себе уклониться от вашего вопроса.
— Как? Вы не намерены отвечать?
— Да, не намерен, будет вам это известно, — сказал с достоинством мистер Пикквик. — Вы не вырвете из моей груди ничего, что могло бы некоторым образом компрометировать эту леди или пробудить в ее душе неприятные воспоминания.
— Мисс Уизерфильд, — сказал мистер Магнус, — обращаясь к своей невесте. — Знаете ли вы этого господина?
— Знаю ли я его! — повторила леди.
— Да, знаете ли вы его! Сударыня, я сказал — знаете ли вы его? — повторил неистово мистер Магнус.
— Я видела его, — отвечала робкая леди.
— Где?
— Этого я не могу открыть вам, сэр, ни за какие блага в мире, — отвечала леди, вставая со своего места.
— Понимаю вас, сударыня, и уважаю деликатность ваших чувств, — сказал мистер Пикквик, — будьте уверены, что эта несчастная тайна умрет в моей груди. На меня вы можете положиться.
— Сударыня, вам, кажется, угодно забыть свои отношения ко мне, — сказал мистер Магнус. — Чем, скажите, ради бога, чем я должен объяснить вашу необыкновенную холодность в этом деле?
— О, жестокий человек! — воскликнула несчастная леди.
И затем потоки слез полились по ее розовым щекам. Сцена, очевидно, принимала самый трагический характер.
— Обращайтесь ко мне с вашими замечаниями, сэр, — сказал с живостью мистер Пикквик, — я один виноват во всем, если только вам угодно обвинить кого-нибудь.
— Так вы одни виноваты, — воскликнул мистер Магнус. — О, теперь я все понимаю! Стало быть, вы изменяете теперь свое твердое намерение?
— Мое твердое намерение! — машинально повторил мистер Пикквик.
— Да, сэр, твердое намерение. К чему вы смотрите на меня такими изумленными глазами? Я очень хорошо помню, что вчера вы говорили. Вы затем и приехали в этот город, чтобы обличить в вероломстве особу, которая некогда пользовалась совершеннейшим вашим доверием. Не так ли, сэр?