В соседстве оказалась очень удобная и спокойная комната, где и расположились друзья и стали приводить в ясность все обязательства. На Самуэля возложили обязанность определить вознаграждение мистеру Пеллю. Затем друзья мистера Уэллера старшего подвергли выведенный счет строгому обсуждению и хотели было вычеркнуть некоторые статьи, но мистер Пелль красноречиво, жалобным тоном, стал доказывать им, что они слишком строги к нему, и так смягчил их сердца, что они беспрекословно утвердили все и еще накинули малую толику. В окончательном итоге на долю мистера Пелля пришлась весьма почтенная сумма, которой он в течение шести месяцев мог оплатить свою квартиру, стол и прачку.
Трое кучеров, хватив по стаканчику, поспешили домой, так как сегодня же вечером они должны были восседать на козлах своих дилижансов. Мистер Пелль, видя, что не предвидится новой попойки, распрощался самым дружеским образом с обоими Уэллерами, и они остались теперь одни.
— Мой любезный сын, — сказал мистер Уэллер, засовывая бумажник в свой боковой карман. — От продажи дома и прочего имущества твоей покойной мачехи, и с приложением денег, взятых из банка, у меня капиталу тысяча сто восемьдесят фунтов. Ну, Сэмми, поворачивай теперь оглобли в гостиницу «Коршуна и Джорджа».
Глава LV. Мистер Пикквик и господа Уэллеры, отец и сын, беседуют о важных делах. — Неожиданное прибытие джентльмена во фраке табачного цвета
Мистер Пикквик сидел один в своей гостиной и размышлял между прочим о средствах устроить судьбу юной четы, легкомысленно вступившей в тайный брак, как вдруг в комнату впорхнула мисс Мери и, подойдя к столу, быстро проговорила:
— Самуэль внизу, сэр, и спрашивает, может ли его отец видеть вас?
— Конечно, может, — отвечал мистер Пикквик.
— Благодарю вас, сэр, — сказала Мери, готовясь опять выпорхнуть из дверей.
— Самуэль, кажется, давно здесь не был? — спросил мистер Пикквик.
— Да; но уж теперь он никуда не пойдет больше: он сам это сказал мне.
Это известие сообщено было с особенной горячностью, в которой, при настоящих обстоятельствах, вовсе не было нужды. Мистер Пикквик улыбнулся. Молодая девушка опустила головку и посмотрела на конец своего маленького передника с усиленным вниманием.
— Пусть они войдут, — сказал мистер Пикквик.
Мери поклонилась и исчезла.
Мистер Пикквик прошелся по комнате два или три раза, потирая подбородок левой рукой. Какая-то внезапная мысль промелькнула в его голове.
— Ну да, это самый лучший способ наградить его за верную службу, — сказал, наконец, мистер Пикквик довольно печальным тоном. — Да будет воля Божия. Верно, уж так заведено, что все рано или поздно оставляют одинокого холостяка, вступая в новые отношения и связи. Я не имею никакого права надеяться и рассчитывать, что судьба тут сделает исключение в мою пользу. Нет, нет, — прибавил мистер Пикквик, стараясь по возможности казаться веселым, — было бы низко с моей стороны и думать об этом. В сторону личные интересы: я должен с радостью воспользоваться этим случаем устроить его счастье.
Углубленный в эти размышления, мистер Пикквик не слыхал, как два или три раза постучались в его дверь. Наконец, он сел на стул, сообщил своему лицу веселое выражение и сказал:
— Войдите!
Вошли мистер Самуэль Уэллер и его отец.
— Очень рад видеть вас, Самуэль, — сказал мистер Пикквик. — Как ваше здоровье, мистер Уэллер?
— Ничего, сэр, благодарим вас, — отвечал вдовец. — А вы, сэр, как поживаете?
— Я здоров, благодарю вас, — отвечал мистер Пикквик.
— Мне бы хотелось поговорить с вами, сэр, об одном дельце, — начал мистер Уэллер: — не можете ли, сэр, уделить мне минут пяток?
— С большим удовольствием. Самуэль, подайте стул вашему отцу.
Мистер Уэллер сел у дверей на кончик стула и положил шляпу на пол. Последовало продолжительное молчание.
— Погода удивительно жаркая сегодня, — сказал, наконец, вдовец, почесывая затылок.
— Ваша правда, мистер Уэллер, — отвечал мистер Пикквик. — Дни стоят очень хорошие для этого времени года.
— Да уж такие хорошие, сэр, каких лучше требовать нельзя. Отменные дни.
Здесь старый джентльмен кашлянул, крякнул и замолчал. Затем он принялся качать головой, мигать, моргать и выделывать грозные жесты на своего сына; но Самуэль, по-видимому, ничего не замечал.
Видя такое замешательство со стороны старого джентльмена, мистер Пикквик начал разрезывать листы новой книги, лежавшей перед ним, и терпеливо выжидать, пока мистер Уэллер соберется с духом для объяснения цели своего визита.
— Таких сорванцов, как ты, Самуэль, признаюсь, никогда я не видывал, — сказал мистер Уэллер, бросив гневный взор на своего сына.
— Что он вам сделал, мистер Уэллер? — спросил мистер Пикквик.