Читаем Посох в цвету: Собрание стихотворений полностью

Вы лишь одни цветы речных холодных лилийДушой младенческой тогда еще любили;И праздником был вам тот долго жданный час,Когда мы под вечер на счастье брали васВ челнок охотницкий, и вы к рулю склонялиДва пестрые крыла персидской легкой шали;Мы ж, властно укротив лягавой визг и прыть,Решали, важные, куца нам лучше плыть,Чтоб дичь сторожкая – бекасы, утки, дажеМалютки-кулички (для полноты ягдташей)Нас не почуяли, сокрытых в тростнике.Так плыли мы втроем, качаясь в челноке,И с весел медленных, журча, стекали капли.За беглым плеском рыб, за взлетом тощей цаплиСледим прилежные… Вот щелкают курки, —Весло скользит из рук… Напрасно: высоки!И стайка серая чирят, свистя крылами,Углом разорванным проносится над нами.На миг забыты вы… Но зоркий синий глазУж видит на волнах то, что пленяет вас:За гривой камышей, в лучистой синей далиВам белые цветы любовно закивали.Откинув локоны, вы, как бы невзначай,Туда везете нас, и белый этот рай, –Когда приблизимся, – с таким внезапным пыломОхватит жадный взор, таким движеньем милым,Ребяческим, вскочив, склоните лодку к ним, –А шаль протянется по волнам заревым,Чуть розовеющим, – и руки стебель длинныйУхватят, цепкие, и вырвут с липкой тиной,С листами влажными возлюбленный цветок,Что был (казалось мне) тот час уж недалек,Тот строгий час, когда, тревожны и суровы,Любви таинственной предать себя готовы,Мы, побледневшие, как тайной роковой,Упьемся этих глаз бездонной синевой.

VII. МЕФИСТОФЕЛЬ

Андрею Белому

В красный вечер вдоль опушкиМне навстречу пудель черный:Завитушки, погремушки,Над ушами бант задорный, –Пышный бант из ленты алой!А за ним, как лебедь статный,Чудо-дева колебалаСолнца пурпурные пятна.Скромен был жакет дорожный;Хлыст в руке и Ритор сладкий, –Том божественно-безбожный, —И в глазах одни загадки.Мефистофель с бубенцамиВдруг залился… Вот обида!Улыбнулась мне глазамиЧудо-дева, Маргарита.Прянул красный луч по платью,На губах зажег рубины…Сгиньте, мары злой заклятья,Наважденья сатанины!И оделись пыльной тучей,Провалились за ракитой:Лик безмолвный, том певучий,Алый бант и пес сердитый.

VIII. ИДИЛЛИЯ

Le jour qui plus beau se fait,

Nous refait Plus belle et verde la terre.

Ronsard

Перейти на страницу:

Все книги серии Серебряный век. Паралипоменон

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия