Читаем Посох в цвету: Собрание стихотворений полностью

Отгремел последний гром.Как виномУпоен наш сад приветный.Влажный лист в лучах сквозит,И скользитРезвый зайчик семицветный.Тянет дым из поварской,Над травойТихо стелется, молочный.Звонкий голос прокричит,ПробежитБосоножка в час урочный.Кличет желтых гусенят;И пищат,Ковыляя вперевалку.На балкон с тобой придемИ вдвоемСядем в шаткую качалку.Книжку станем разрезать,ПробегатьИ страницы потеряем…Прочь! Друг друга на побегВ рощу негВлажным взглядом призываем.

IX. «Долгий день читали вы журналы…»

Долгий день читали вы журналы,Одиноки в недоступной комнате.Облака уж догорали, алы,И я думал: теперь меня вспомните.И как были мертвы в старом домеБесконечные коридоры и горенки…И с какой изнывали истомойЗа окном розоватые горлинки!Я смотрел сквозь кружево завесыНа тропинки, песком убеленные,Слушал шепот сада, шорох леса,Свисты кос на лугах, – отдаленные.И когда я грустил на закате,И обвеялись тополи дремою,Зашуршало любимое платьеИ шаги простучали, – знакомые.Коридоры темны и пустынны.Думал я: в переходах заблудитесь…Ваше платье так строго и длинно.Как от долгого дня вы пробудитесь?И как тронете ручку дверную:Вдруг охватят льдистыми объятьямиТени древние – горячую, живую, –И пройдете, звякнувши запястьями…

X. ЗАРЕВО

Всю ночь над полями алело,Как факел, тепло и светло.Далекое где-то горелоБезвестное чье-то село.И облак кровавые звеньяВплетались в лазурную ночьВ тот час, как немые виденьяПлен сердца идут превозмочь.Мы вышли… Искали прохладу…Над клуней кричала сова…Я верил пурпурному взгляду,Но бледные лгали слова!Всю ночь над равниной алело, —Как знать, что творилось вдали?И сердце восторженно пелоО розах ревнивой земли.

XI. БАЯДЕРА. Сонет

Твоей мечтой взлелеяна химераВысокого служения богам.В объятия, отверстые, как храм,Слепой хаос приемлешь, баядера.Не дерзостно свободная гетераДитя учила ласкам и дарам, –Покорствуя торжественным жрецам,Ты возросла, священная пантера.Твои полуоткрытые устаЛобзаньями бессмертных славословят:Как голубица в страсти ты чиста.И путь из роз, смиренные, готовятК лазури очистительной рекиВ запястьях две истонченных руки.

XII. «Ты, женщина любви, бегущая вольней…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Серебряный век. Паралипоменон

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия