Читаем Посох в цвету: Собрание стихотворений полностью

Огнем пожара сожигаяИз темных, окруженных глаз,Мою дорогу, роковая,Пересекала ты не раз.И как губительной стихии,Что победить не станет сил,Я образа заповедныеТебе навстречу выносил.Ты усмехалась и бледнелаИ, вскинув горестно платком,Как лиру, выгнутое телоТопила в хаосе людском.Тогда я звал… Но ты молчала,И я достичь тебя не мог,Пока ты вдруг не вырасталаНа перекрестке трех дорог!И через годы, – в этой пытке, –На перекрестке трех дорог,Судеб таинственные свиткиЯ разбирал — за слогом слог.И ныне мне темно и сиро:Уж не постичь твоих путей,Ты, пламень сумрачных очей,Ты, плоть, звенящая как лира!

V. «Довольно. Злая повесть кончена…»

Довольно. Злая повесть конченаО возмутившемся рабе.Чтоб улыбнулась ты утонченно,Я посвящу ее – тебе.Ты в ней проходишь, маскирована;Но, размышляя, ты поймешь,Зачем с прожитым согласованаОднажды снившаяся ложь.И острия зачем притупленыБылой снедающей тоски,И много ранее искупленыПожатия твоей руки.Не повторить, что жизнью скажетсяО возмутившемся рабе;А как узлы в ней крепко вяжутся,Ты верно знаешь – по себе.

VI. «Подошли мы к разбитому зеркалу…»

Подошли мы к разбитому зеркалуИ глядимся, глядимся туда…Черной трещиной лица коверкало;О былые, о злые года!Камнем выбит твой смех озаряющий(Я осколок в душе схоронил).Брезжит глаз, как огонь догорающий,Как светляк на кусте у могил.Изувеченный резкими струями,С омертвелым стоял я лицом.Покрывай же его поцелуямиИ рыдай о небывшем былом.

VII. «Натянешь ли ты голубую вуаль…»

Натянешь ли ты голубую вуаль,Мерцая булавкой, – широко, округлоОткинувши руки, и смотрятся в дальГлаза, где угрюмое пламя потухло;Иль руку в перчатке мне молча даешь(Там бледный кружок у ладони любовноМоим поцелуям оставлен!) – и ждешьИ слушаешь сердце, – забилось ли ровно;И тронешь дверную скобу и ко мнеОпять повернешься и медлишь, мечтаяО встречах давнишних, о милой весне,И крадет румянец вуаль голубая, –Я знаю: я нищий… И чем отплатитьЗа чашу, где пенится горечь разлуки?Не этой ли позой: недвижно скреститьТебя обнимавшие руки?

VIII. ПРОГУЛКА

И гуще кровь становится, и сердце,

Больное сердце, привыкает к боли.

Ап. Григорьев

Перейти на страницу:

Все книги серии Серебряный век. Паралипоменон

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия