Читаем Посох в цвету: Собрание стихотворений полностью

Если сердцу нужно приобщиться радости, –Шелковинку нежной паутинной нити,Что струится в крепком, ясном, синем августе,Между мной и вами, улыбаясь, киньте.Если скорби сердце хочет упояющей,Только скорби жгучей – что, слепые, знаем? –К страсти одинокой неравного товарищаУвлечете ль весело, холодная и злая?Но я знаю, знаю… Пусть вы не поверите…Ночь любимых глаз мне одному измерить:Если станет жаждать сердце только смерти,Вы одна придете смертный кубок вспенить.

XIII. «Гремели, ослабев, и множились трикраты…»

Гремели, ослабев, и множились трикратыНад сводами туманных, синих чащЕще зловещие, последних битв раскаты,И в клочьях багровел простертый в небе плащ.Стволы дубов, мрачась, как уголья, чернели;Больной огонь под пеплом слабо тлел.И только над крестом горе взнесенной елиКровавый мотылек любовью пламенел.

XIV. ОСЕННИЙ ПАНТУМ

Разносит вихорь сумрачный глаголБездомными червлеными листами.Сойди ко мне в уединенный дол,Коснись чела прохладными перстами!Бездомными червлеными листамиПестрят овраги и сожженный луг.Коснись чела прохладными перстами,Заворожи снедающий недуг.Пестрят овраги и сожженный луг.Зеленый луч дробится в сетке веток.Заворожи снедающий недуг,Твой поцелуй рассеянный так редок…Зеленый луч дробится в сетке веток.Смешливая синица прозвенит.Твой поцелуй рассеянный так редок…В какую даль лазурный взор стремит?Смешливая синица прозвенит.Стучит желна, подъемлясь по вершине.В какую даль лазурный взор стремит?Ведь ты моя… Ведь ты моя – поныне?Стучит желна, подъемлясь по вершине.Там за холмом, трубя, манит рожок.Ведь ты моя… Ведь ты моя – поныне?Пусть затаен язвительный упрек.Там за холмом, трубя, манит рожок.Заноет сук надломленной березы.Пусть затаен язвительный упрек, –Я жадно жду, когда прольются слезы.Заноет сук надломленной березы;Вот дождь листов пурпуровый пошел.Я жадно жду, когда прольются слезы.Разносит вихорь сумрачный глагол.

XV. РОНДЕЛИ

1. «Румяный луч из-за руин…»

Румяный луч из-за руинПрощался с темною землею,Когда склоняла над волноюТы тонкогорлый твой кувшинИ по тропе среди стремнинПрошла бесшумною стопою.Румяный луч из-за руинПрощался с темною землею.Я поднял твой забытый крин,Благоухающий тобою.Смыкались тени под горою;И лишь в кудрях дрожал одинРумяный луч из-за руин.

2. «Вас было двое меж олив…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Серебряный век. Паралипоменон

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия