Читаем Посох в цвету: Собрание стихотворений полностью

Да, мы пройдем с тобой близ ветхого собораИ стену обогнем, и тот же жидкий скверНас поманит иссохшими ветвямиК скамье убогой, где когда-то мыЧитали вензеля, слова – признаньяЛюбовников давнишних… Уж ониТе надписи забыли и затерлиТелами грузными, вкушая отдыхС детьми и няньками в закатный час.Под нами – Тускар. В голубых волнах,Как жимолости цвет, снесенный ветром,Тела людей отрадно розовеют –Бесстыдные, зовущие тела.Там, над водой часовенка и крест,Которому так жарко я молился;О чем – ты знаешь… Эти вечера,Когда луна нас мягко озаряла,Казалась ты далекой, как луна,Как метеор, низвергнутый на землю…Теперь всё это – правда ведь – как сон?И, может быть, пора с холодным смехомРезнуть ножом усталую скамьюИ начертать горящие два сердца,Которые пронзил единый вертел,Протянутый лукавою судьбой?Ты видишь, там – веселые гуляки,Идут сюда… В нахохленном платочкеДевица краснощекая… Нам нужноСкамейку уступить. Мечтать о жизниОни не будут, если должно жить!И отведем глаза, затем что опытНеправо судит бренную любовь.

IX. «Ты, дорассветной мечтою взволнована…»

Ты, дорассветной мечтою взволнована,Никнешь к стеклу утомленным челом.Белое небо, печально по-новому,Смотрится будто незрячим бельмом.С плеч заостренных платок опускается;Ночью греховной ты шепчешь упрек.Жадные красные губы сжимаются,Как на снегу оброненный цветок.К Царству Небесному сердце усталое,Уж не противится, тихо идет.Но и земное свое, запоздалое,Счастье, как крест, покоряясь, несет.

X. «Солнце потоками крови горячей исходит…»

Солнце потоками крови горячей исходит.Солнцем зажженные, мы улыбаемся двое.Губы раскрылись, как рана, – и рану находят.Солнце великое, кто твою рану закроет?В древнем покое бесстрастья – кто прорубил тебя, злобный,Жизнь неизбывная, боль воспаленных зияний?Черные, милые очи, что тайне домирной подобны,Слезы роняют одни, но верны своей тайне…

XI. ДВОЕ

С улыбкой детских губ, раскрашенных на диво,Он смело подбежит и, перед вами став,Окинет взглядом вас так остро и пытливоГлазами цвета ранних вешних трав!И вы потянетесь к остриженной головке,Звеня запястьями; а он, скользнув, как уж,Докажет скоро вам, что не всегда вы ловкиИ что дитя отважнее, чем муж…Легки, затопают сафьянные сапожки;У ваших ног, грозя, сомкнет он полк солдат,Рукой коснется вдруг агата круглой брошки, –И, не сморгнув, на взгляд ответит взгляд.А вы потупитесь негаданно-нежданно,И в сердце запоет, заноет, зацветет,Как роза пурпура, зияющая ранаИ бледность щек окрасит в свой черед…

XII. «Если сердцу нужно приобщиться радости…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Серебряный век. Паралипоменон

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия