Читаем Посох в цвету: Собрание стихотворений полностью

Ты, бархат глаз! Истомная кручинаСмешливой речи: «брат, твоя сестра,В саду тобой забытая вчера,Уснула на скамейке у жасмина»…Сменяет грусть насмешливая мина.А я в ответ: «душисты вечера.Приветен сад и алых туч игра,Но я хочу, чтоб ты была – едина.Чтобы душе взволнованной моейТвоя душа бездонное открыла,Пока ты спишь в жемчужной мгле ночей.Так я склоню далекие светила,Едва, как маг молитвенно-немой,Приближу твердь взыскующей трубой».

4. «Как ягода кровавой белладонны…»

Как ягода кровавой белладонны,Упало солнце. И вечерний громПрогромыхал над меловым бугром,И зазмеился бледный лик Горгоны.Перед крыльцом белели вдруг колонны,И снова меркнул старый, тихий дом.И лишь в окне, под гофреным чепцом,Качала тень докучные поклоны.Уснешь ли ты? Скажи – твоя мечтаПо-прежнему крылата и чиста?Иль грозный лик дохнул своей отравой;И сон бежит отяжелевших век,И грезишь ты, как в оный день Лукавый,Нас проклянув, соединил навек?

5. «Весна спешит, и быстрокрылый лёт…»

Весна спешит, и быстрокрылый лётНикто – увы! – остановить не может.Я весело колол последний лед, –Последний ландыш сердце мне тревожит!И каждый цвет склоняет в свой чередУсталый взор, – да солнце приумножитИ расцветит и возлелеет плод.Благословен, кем круг Господень прожит!Но никогда с беспечностью женыТы не сомкнешь кольца твоих объятий,И двое мы – предатели весны.О, шепоты безрадостных заклятий!Вы, губы нег, язвите горячейПолудня обеспложенных степей!

XVIII. НОЧЬ

Пусть подразнит – мне не больно,

Я не с ним, я в забытьи…

Ин. Анненский

Еще мертворожденный деньКостлявыми руками скошен.И Ночь мою торопит лень,Затем, что сам себе я тошен.Она тиха, она черна,И поцелуи ей не внове:Она – законная женаВ задрапированном алькове.Прольет холодного свинцаОна мне в мозг – и веки тронет,Морщины темного лицаКороной фольговой разгонит; –И до полудня я готовВнимать бездумно, недвижимо,Как с реверансом ряд пословШуршит, прихрамывая, мимо.

ИТАЛЬЯНСКАЯ ПРИЗМА

Вячеславу Иванову

I. ФРЕСКИ. Сонет

За фресками безумная окота, –Я не знавал нелепей ремесла, –Нежданно нас в больницу занесла:Наш гид был строг, и нам была работа!Искусство и больница, – странно что-то…Но красота усталая звала,А мы – за ней… Когда б не эта мгла,Да запахи, да жуткая икота!Смутясь глядишь, как тлеют уголькиБылых миров… Как детских две рукиПереплели сведенные колени.Довольно, прочь! Но гид не досказал:Перед стеной, где мальчик угасал,Тут был алтарь, и вот к нему – ступени .

II. ДВУЛИКАЯ

Перейти на страницу:

Все книги серии Серебряный век. Паралипоменон

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия