Читаем Посох в цвету: Собрание стихотворений полностью

Вас было двое меж олив.И ты, и он в забвеньи млели.Уж очи неба пламенели,Был вечер грустен и красив.У ног едва плескал залив,И волны тускло голубели.Вас было двое меж олив.И ты, и он в забвеньи млели.Домчал ли ветерка порывВам нежный стон моей свирели?..Вы лишь на звезды посмотрелиПро землю скудную забыв:Вас было двое меж олив.

3. «Листва вздымалась под ногой…»

Листва вздымалась под ногойПестрее, чем ковер востока.Скакала пегая сорокаПо сучьям яблони нагой.Ты шла с поникшей головойИ так задумалась глубоко.Листва вздымалась под ногойПестрее, чем ковер востока.Я тихо крался за тобой,А возле, злая птица рока,Треща вертелась белобока,И, будто смочена слезой,Листва вздымалась под ногой.

XVI. «Золотая минута любви как лист пролетает осенний…»

Золотая минута любви как лист пролетает осенний,Лист, что утренник меткой рукой в лазоревом небе сломил.Выходите же, мудрые девы, спешите на встречу мгновений:Скоро буря всё золото вмиг свеет к уступам могил.В час крылатых свиданий забудь про ненужные, длинные речи.Постучится ли в маске любовь, – нет, не гони ее прочь.День придет, и вздыхая шепнешь: день не румянит мне плечи.Ночи скажешь: не лги про любовь, гадальщица нищая, прочь!

XVII. ПОСЛЕДНИЙ ЛАНДЫШ. Цикл СОНЕТОВ

1. «О, светлый день, едва на вешней прялке…»

О, светлый день, едва на вешней прялке,Дробясь, мелькнет лазоревая нить,И пальцами холодными весталкиПодснежники ты в цепи станешь вить!О, первый день, едва дохнут фиалки,А над рекой слетятся, чтоб кружитьВ священном танце, белые рыбалки,И сердце вновь запросится любить!..Но высока стена меж нами, дева, –На камень налегла, хладея, грудь.В глазах огни то нежности, то гнева,А губы шепчут: «Уходи! Забудь!»И на руках – лазурны и лиловы –Цветы весны, как сладкие оковы.

2. «Уж по кустам малиновок и славок…»

Уж по кустам малиновок и славокВесенний хор щебечет без конца, –Плетут круги из прошлогодних травок,И сладко бьются нежные сердца.Взгляни: клювы острей твоих булавок,В их горле медь и сила бубенца…Приобрети нехитрый сельский навыкУзнать по песне каждого певца.Ах, приготовь душе своей тропинки,Где можно сбросить иго тайных мукИ позабыть о скорбном поединкеБезжалостно сплетенных страстью рук,Когда сердца покорны и усталы,Как две ладьи, гонимые на скалы.

3. «Ты, бархат глаз! Истомная кручина…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Серебряный век. Паралипоменон

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия