Читаем Посох в цвету: Собрание стихотворений полностью

София, София, Небесная Дева,Кропила и грела ты эти поля;Но рдяные заросли вражьего гневаМне к лету высоко подъемлет земля.София, София, Царица, Царица,От гарпий спасешь ли твой гибнущий всход?Взмахнешь ли серпом, светлоликая жница, –Крылатая стая мне сердце клюет!В победе неверной на миг возлетаетИ кубком горячим упьется одна, –Но мертвая снова, грозя, оживаетИ вновь с победившей змеей сплетена.София, София, Небесная Дева,Царица над сонмами ложных цариц,Исполнись святого и правого гнева!Сожженный к стопам твоим падает ниц…София, София, Царица, Царица,Еще я не кончил молитвы моей, –Как новая сладкая, страшная птицаРезнула мне сердце ударом когтей.

РАЗБИТОЕ ЗЕРКАЛО

I. МОЯ СВИРЕЛЬ

Моя свирель – из белой косточки:Слезами щели прожжены.Когда взойдут, мигая, звездочки,И копья льдистые ясныНад белым и лазурным глетчером,И зелень неба холодна, –Еще белей холодным вечером,Еще умильнее она.Ко мне свирель моя запросится,Коснется губ моих, любя;И с ней душа горе возносится,И с ней — ищу, ловлю тебя!Вожу очами оробелыми:И там и здесь – неверный свет…И мне ль за горними пределамиНайти твой перелетный след?

II. «Я не знаю, что было, как было…»

Я не знаю, что было, как было, –А смерть – та будет потом.И за что мое сердце изныло,Расскажет Архангел с мечом.Расскажет Архангел гневный,Потрясая пурпуром крыл,Что очи любимой царевныЯ сам – убийца – закрыл.А впрочем, на свитке свершенийТак много заклятых имен…Так темны сходящие тени,Так жуток прощальный их стон!Не знаю, как было, что было, –Вся мудрость моя изошла.Кровавые смотрят светилаНа холм, где царевна легла.

III. «Июль пылал, и вихорь пыльный…»

Июль пылал, и вихорь пыльный,Крутясь, бежал и бил в лицоИ от невесты замогильнойБросал разбитое кольцо.Лучились жгучие осколки,Дымился золотистый прах…И дале вихорь мчался колкийИ где-то падал – на полях.И где-то падал – в сизой дали,И не восстанет никогда!Ланиты, как июль, пылалиОт грезы смутной и стыда.А кузнецы в траве звенели,Ковали неразрывный сплав…И кольца новые горелиНа перегибах шатких трав.

IV. «Огнем пожара сожигая…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Серебряный век. Паралипоменон

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия