Судно нужно было снять с мели. Становой якорь, завезённый на глубокую воду и сброшенный там, помог бы стянуть судно с помощью шпиля: но его вес не потянул бы даже баркас. Срочно нужно судно побольше. В паре футов от Джека пролетело ядро — он покачнулся от поднятого им ветра. Радостные крики с носа: карронада правого борта попала одному из бригов прямо в носовую фигуру. Что-то следовало предпринять немедленно. Транспорты, подняв паруса, шли скопом к Ра-дю-Пуан; за ними уже не успеть. В устье гавани несколько маленьких люггеров и одинокий корвет под батареей Конвенсьона. Бессмысленно близко к батарее Конвенсьона, якоря с носа и кормы, пятьдесят ярдов от берега бортом к нему, нос смотрит в сторону Сен-Жака. А почему бы и не сам корвет? Он отбросил вопрос как нелепый. Но почему нет? Риск огромен, но не больше, чем торчание здесь под перекрёстным огнём, особенно когда батареи пристреляются. Это очень смахивало на полное безрассудство, но всё же не совсем. Если у него будет корвет — не придётся завозить якорь, это дело долгое.
— Мистер Россалл, — сказал он. — Возьмите баркас. Отвлеките огонь с бригов. Побольше зарядов, дюжину мушкетов. Шумите как можно громче — кричите, вопите во весь голос.
Команда баркаса прыгала через борт. Набрав побольше воздуху, Джек заорал, перекрикивая пушки:
— Добровольцы! Добровольцы, кто хочет отправиться со мной на захват корвета. Ричардс — раздать абордажные сабли, пистолеты, топоры. Мистер Паркер, вы остаётесь на корабле. — За Паркером никто не пойдёт — сколько пойдут за ним? — Мистер Смизерс — в красный катер: вы и ваши пехотинцы высаживаетесь у него на носу с правого борта. Мистер Пуллингс — синий катер, к левой раковине; как только окажетесь на борту — рубите канаты. Возьмите топоры. Затем на мачты и ставьте марсели. Больше ни на что не отвлекайтесь. Отберите себе людей, быстро. Остальные отправляются со мной, да поживее. Нельзя терять ни минуты.
Киллик сунул ему пистолеты, и Джек, не оборачиваясь, прыгнул в свою гичку. Команда посыпалась через борт, с глухим стуком спрыгивая в шлюпки. Бряцанье оружия, чей-то голос рявкнул ему прямо в ухо: «Потеснись, Джордж. Места дай, а?» Сколько людей в шлюпках? Семьдесят? Восемьдесят? Даже больше. Сердце его возликовало, и уныние сняло как рукой.
— Навались, — велел он. — Тихо на всех шлюпках. Бонден — прямо через мель. Прямо на корвет.
Треск позади: залп с Конвенсьона сбил фор-стеньгу «Поликреста».
— Невелика потеря, — сказал Джек, устраиваясь на корме с саблей между коленями. Разок они задели дно на вершине мели — проскребло по днищу; и вот они уже за ней, на внутреннем рейде, идут прямо на корвет, стоящий в полумиле. Риск был огромен — на борту могло быть человек двести — но, опять же, был шанс застать их врасплох. Вряд ли они могли ожидать, что с севшего на мель судна пойдут на абордаж, да ещё под пушками батарей. Слишком близко к пушкам — непродуманный выбор места стоянки: батарея Конвенсьона стояла высоко на мысу, её пушки нельзя было опустить настолько, чтобы обстрелять море ближе двухсот-трёхсот ярдов от форта. Оставалось лишь пятьсот ярдов. Люди, рыча, гребли как проклятые, но переполненная шлюпка была тяжела и неповоротлива, и недоставало места для работы веслами. Рядом с Джеком жался Бонден, маленький Парслоу — вот уж кого здесь не хватало; казначей, мертвенно-бледный в лунном свете, зверское лицо Дэвиса; Лейки, Плейс, все матросы с «Софи».
Четыре сотни ярдов, и корвет наконец заметил опасность. Крики. Нестройный бортовой залп, мушкетная пальба. Затем мушкетная пальба по всей береговой линии. Их окатило водой: пушки Конвенсьона перенесли огонь с «Поликреста» на его шлюпки и лишь чуть-чуть промахнулись. Всё это время позади них баркас настойчиво шумел перед бригами — пальба из маленькой шестифунтовой карронады, крики, мушкетные выстрелы — отлично отвлекая внимание от их молчаливой гонки через внутренний рейд. Снова Конвенсьон — пушки максимально опущены, но перелёт.
Двести ярдов, сто. Другие шлюпки шли впереди, справа — Смизерс, Пуллингс повернул налево, чтобы обойти корму.
— К бизань-русленю, Бонден, — сказал Джек, чуть вытащив саблю из ножен.
Внезапная стрельба на палубе, дикие крики — морские пехотинцы полезли на борт с носа.
— Есть к бизань-русленю, сэр, — откликнулся Бонден, поворачивая румпель. Последний залп над самой головой, и шлюпка ткнулась в борт.