Кроме угощений, на столах стояли широкие миски с водой, чтобы гости при смене блюд имели возможность ополоснуть руки21
. Не забыли хозяева и о напитках. Для благородных рыцарей предназначались бокалы из рога, менее знатные синьоры довольствовались стаканами из стекла или из недорогой терракоты22.Странным образом дом быстро заполнился местной знатью, словно люди всё это время находились за дверями и только и ждали приглашения. Женщины и мужчины уселись за соседние столы, и пир начался. Перекрывая звуки музыки, зазвучали заздравные тосты во славу короля, доблестных рыцарей и синьора Дизидерио. На смену сметённым угощениям приносили другие, и никто не мог пожаловаться на скупость хозяина.
Новость о том, что королевские посланники не признали в Арисидне дочь Сигмара, мало кого удивила. Поразительное сходство девушки с племянником синьора Дезидерио уже давно волновало умы сплетников. Но не имея доказательств, никто не осмеливался высказываться о синьоре Эрмелинде дурно. Если сам старик давно не участвовал в поединках, то за него это с успехом делал верный телохранитель, который, не смотря на свой добродушный вид, мог сурово наказать обидчиков.
Маркиз Асти и граф Сполетто занимали почётные места во главе стола, ведь не каждый день в замок наведывались синьоры, близкие по крови королям, и оба молодых человека ощущали к себе повышенное внимание.
Сидя рядом с командором, Ландари поинтересовался:
– Ваша милость, а всё-таки каким образом медальон рода Буше попал к малышке Арисинде?
– Всё очень просто, – нехотя ответил Герхард, вгрызаясь в сочный кусок мяса. – Племянник Дезидерио принадлежит младшей ветви благородного рода и, не имея возможности получить земли, был вынужден стать странствующим рыцарем. Сражаясь под знамёнами синьора Буше, наш здоровяк отличился, за что и был удостоен благодарности господина. Это его медальон. – пожал плечами командор. – Полагаю, вы, граф, также заметили удивительную схожесть Арисинды с племянником синьора?
– Да, такое сложно не заметить, – усмехнулся Ландари.
– Думаю, именно он является отцом девушки, а уж кто её мать, остаётся только догадываться…
Пир продолжался, и вскоре звуки музыки позвали гостей танцевать. Следуя приличиям, оба завидных кавалера поднялись с мест и встали в общий круг. Выполняя несложные движения, пары менялись партнёрами, и Ландари не заметил, как оказался рядом с Арисиндой. Уловив во взгляде девицы неприкрытое обожание, граф почувствовал себя добычей, и по его спине поползли холодные мурашки. Музыка без перехода сменилась и графу пришлось дальше отплясывать с Арисиндой. Танец изобиловал замысловатыми подскоками, а при поворотах кавалеру приходилось подхватывать даму на руки. Выполнив очередное «па», Ландари тяжело выдохнул и с тоской огляделся. Возможности улизнуть не было никакой, да и несостоявшаяся принцесса не отпускала кавалера ни на шаг. Не зная, как вырваться из пухлых ручек Арисинды, Ландари вымучено улыбался и периодически ловил на себе насмешливые взгляды маркиза Асти, танцующего с хорошенькой блондинкой.
На счастье графа, музыка смолкла, и, желая дать гостям возможность передохнуть, менестрель затянул балладу. Вырвавшись из мёртвой хватки синьорины, Ландари облегчённо вытер лоб и поспешил освежить горло глотком вина. Песня обещала длиться долго, но издали заметив горячий взгляд Арисинды, граф Сполетто заёрзал на лавке.
– Ну что, кузен, боюсь живым тебе не уйти, – усмехнулся Эрвин. – Мне и делать ничего не придётся, чтобы убрать тебя с дороги. Ещё немного – и ты будешь вынужден сделать предложение малышке Арисинде. Ты же не хочешь, чтобы племянник синьора Дезидерио призвал тебя к ответу? – Он насмешливо блеснул глазами.
Ландари насупился и, настороженно косясь на целеустремлённую девицу, судорожно искал пути к отступлению, и пока она вновь не захватила его в свои цепкие объятия, поспешил ретироваться.
Глава 9
Воздух оставался всё ещё тёплым, но уже не томил грудь удушливым зноем. Ночь, лениво наползая с гор, заполнила улицы сиреневым сумерками, и Ландари с наслаждением вдохнул свежие ароматы вечера, смешанные с терпким дымком уже зажжённых факелов. К его изумлению, городская площадь бурлила задорным весельем, наверное, даже большим, чем в господском доме, и, не долго думая, граф поспешил туда.
Даря друг другу искренние улыбки, люди под незатейливую мелодию лихо отплясывали, и шумный праздничный водоворот притягивал всё больше горожан. Никто здесь не мерился богатством нарядов или роскошью украшений, никто ревниво не следил за статусом места за столом или сладким куском, никто заносчиво ни кичился знатностью рода. В своей бедности все здесь были равны и одинаково счастливы.