Маркиз Асти и граф Сполетто недоверчиво переглянулись. Честно говоря, поверить в то, что этот старец в былые времена имел такой же разворот плеч, было очень сложно. В глазах Ландари появились лукавые искорки, но отпустить колкость он не успел: в затихшем зале послышался звук шагов, и глазам королевских посланников сначала предстала стройная моложавая женщина, а следом за ней впорхнула пышнотелая девица. Не обращая внимания на гостей, девушка подлетела к синьору Дизидерио и поцеловала его в щёку.
– Что ты такой серьёзный, папочка?! – спросила она и, ничуть не смущаясь, взглянула на гостей.
На румяном лице Арисинды светилась беспечная улыбка, в её голубых глазах скакали лукавые огоньки, а волосы цвета спелого зерна придавали облику девушки игривый задор. Выглядела претендентка в принцессы очень даже миленькой, но она была настолько высокой и тучной, что кузены просто диву давались, как такое крупное тело могло настолько легко передвигаться.
– Говоришь, неповоротливый и неуклюжий? – хихикнул Эрвин, показывая глазами на племянника синьора Дизидерио.
Заметив явное сходство, Ландари улыбнулся, и в этот момент хозяин дома торжественно произнёс.
– Синьоры, хочу представить вам свою жену Эрмелинду и дочь Арисинду.
Пристально разглядывая девушку, Герхард почтительно поклонился, и оба кузена последовали его примеру.
– Ваша милость, – наклонившись к командору, зашептал Ландари. – Я наслышан, что принцесса походила на мать, а, как известно, у королевы были белокурые волосы, ни о какой рыжине я не слышал.
– Как можно понять, на кого похож двухлетний ребёнок? – недовольно поморщился Герхард. – Ты же не видел всех её бабок, прабабок и прочих родственников.
– Это так, но девушка просто богатырского телосложения, – заметил маркиз Асти.
– Наш король сам не из хрупких, – возразил командор и, зыркнув на озабоченные физиономии приятелей, заверил: – Не переживайте, синьоры, я не меньше вашего не заинтересован допустить до трона самозванку. Моё дело – отыскать дочь моего сюзерена, а не провозглашать принцессой первую попавшуюся девицу.
– Надеемся на это, – фыркнул Ландари.
– Кузен, в чём дело? – покосившись на скисшего друга, зашептал Эрвин. – Тебе не хочется жениться на милашке Арисинде? – он лукаво прищурился. – Не думал, что ты такой привередливый. Сеньорита из Дертоны показалось тебе холодной и безжизненной, а эта девушка чем тебе не угодила? Смотри, сколько в ней огня и здоровья!
– Всё так, кузен, – нехотя отозвался Ландари. – Но боюсь, моего здоровья на неё не хватит.
Сдерживая смех, маркиз Асти поперхнулся и, справившись с собой, снисходительно проговорил:
– Ладно, не переживай. Что-то подсказывает мне, что эта девушка не королевская дочь. – Он снова многозначительно показал глазами на могучего охранника. Граф Сполетто повёл бровью и с наигранной печалью проронил:
– Да, насколько часто мужья становятся близоруки и не видят того, что делается у них под носом.
Эрвин молчаливо согласился, но разглядывая ухмыляющуюся физиономию кузена, вдруг предположил:
– Может, ты вовсе передумал жениться?
– Я бы и вовсе этого не делал, – уже искренне вздохнул Ландари. – Одно упоминание о браке навевает на меня скуку. Но отец…
– Так, может, откажешься от его затеи?
– А ты сам готов идти наперекор своему отцу? – Граф сердито взглянул на кузена.
Вместо ответа маркиз Асти болезненно поморщился. Пока приятели перешёптывались, Герхард вышел вперёд и попросил сеньора Дизидерио представить доказательства королевского происхождения его приемной дочери. Под напряжёнными взглядами присутствующих хозяин дома протянул медальон:
– Вот. Это было на Арисинде, когда её забрали из монастырского приюта.
При виде вещицы глаза командора лихорадочно заблестели. С необыкновенным почтением он взял его в руки, но стоило Герхарду взглянуть на тыльную сторону медальона, как его лицо исказилось разочарованием.
– Да, это знак дома Буше, – согласился воин и тяжело вздохнул. – Но он не принадлежал Розалинде.
При этих словах хозяин замка не на шутку испугался, а его супруга, виновато опустив глаза, покрылась красными пятнами.
– Теперь вы накажете меня за обман? – разволновался синьор Дизидерио.
– Нет, синьор. В том нет вашей вины. У вашей приёмной дочери на самом деле имелся медальон рода Буше, но откуда вам было знать, что он не принадлежал королеве? Вы лишь выполнили указ Его Величества, только и всего.
– Спасибо! – улыбнулся старик, и Эрмелинда облегчённо выдохнула.
Прислушиваясь к разговору, Арисинда обижено надула губки:
– Ну так что? Всё отменяется? И сегодня не будет ни пира, ни танцев? – спросила она.
После заверения командора синьор Дизидерио воспрянул духом и возразил:
– Нет, доченька, всё будет: и пир, и танцы, – благодушно ответил он и пригласил гостей в соседний зал, где накрытые льняными скатертями столы уже ломились от яств.
Тушёная свинина соседствовала с лоснящимися от жира тушками каплунов, жареная рыба привлекала взгляд хрустящей корочкой, а сыры и овощи пёстрой компанией развалились на серебряных блюдах, и всё это источало умопомрачительные запахи.