Ночью мне приснилось, что я во Франции. На голове Гарета был тюрбан, а Берти мог говорить. Ангус раскачивался со мной, повторяя:
Когда я пришла на следующее утро в Скрипторий, Лиззи была уже там. Она протирала ячейки влажной тряпкой, и я услышала запах уксуса.
— Проспала? — спросила она.
— Кошмары снились.
Лиззи кивнула.
— Сегодня утром увезут ячейки. Если сложишь в коробку все, что лежит у тебя на столе, ее тоже заберут.
Мой стол. Все находилось на своих местах, даже лежали листочки и копии гранок. Мой закуток был похож на комнату в музее. Я взяла коробку и стала наполнять ее.
Мой экземпляр словаря Сэмюэла Джонсона отправился туда первым, потом — папины книги, которые он называл «библиотекой Скриппи». Я взяла в руки потрепанный том «Тысячи и одной ночи» и открыла сказку про Аладдина. На меня нахлынули воспоминания, и я закрыла книгу.
Я убрала все на столе и открыла его крышку. Там лежал роман, который я так и не смогла дочитать до конца. Из него выпал листочек — скучное слово, скорее всего дубликат. Я положила его обратно в книгу, а ее — в коробку. Карандаши и ручка. Блокнот. «Правила Харта» с запиской мистера Данкворта. Все отправилось следом.
Я взяла обувную коробку с листочками. Моими листочками. Листочки, которые Гарет получал от Лиззи или тайком забирал из Скриптория. Я положила их тоже в большую коробку, закрепив друг с другом ее створки.
— Я думаю, мы закончили, Лиззи, — сказала я.
— Почти.
Она обмакнула тряпку в ведро и отжала лишнюю воду. Затем встала на колени и вытерла нижний ряд ячеек.
— Теперь все, — сказала Лиззи, сев на корточки.
Я помогла ей подняться.
Пожилой мужчина и юноша пришли, когда Лиззи выливала воду из ведра под ясень.
— Все готово, — сказала я.
Мужчина показал на полку с ячейками у двери, и мальчик наклонился, чтобы подхватить ее с одного конца. У обоих было одинаковое телосложение и светлые волосы. Хотелось надеяться, что война закончится до того, как юноша станет совершеннолетним. Они отнесли полки к небольшому грузовику, стоявшему на подъездной дорожке.
Лиззи вернулась со щеткой и совком.
— Только подумаешь, что уже все сделано!
Она стала подметать пыль, десятилетиями скапливавшуюся под ячейками.
Полка за полкой мужчина и его мальчик убирали все, где когда-то хранились листочки.
— Последняя, — сказал мужчина. — Ту коробку тоже забирать? Ее отвезти в Старый Эшмол?
Теперь мне надо идти в Старый Эшмол? Раньше я не думала об этом, но сейчас такой вопрос возник.
— Пока оставьте ее здесь, — попросила я.
Мужчина, держа полку за один конец, выходил из Скриптория задом, вертя головой, чтобы не споткнуться обо что-нибудь. Я вышла вслед за ними и смотрела, как они грузят последние ячейки в машину. Они закрыли кузов, влезли в кабину и выехали за ворота в сторону Банбери-роуд.
— Теперь точно все, — сказала я Лиззи, вернувшись в Скрипторий.
— Не совсем.
Стоя на коленях, она держала в одной руке совок, а в другой — пачку листочков.
— Они грязные, — предупредила она, передавая их мне.
Листочки были скреплены друг с другом ржавой булавкой и паутиной. Я вынесла их на улицу и отряхнула, затем вернулась за сортировочный стол. Семь листочков были исписаны разным почерком, на них стояли разные даты, а цитаты были взяты из разных книг.
— Прочитай их вслух, — попросила Лиззи. — Проверим, знаю ли я эти слова.
— Ты знаешь их, — сказала я.
— Читай.
—
Их цитаты казались вполне безобидными, но на трех листочках папа привел возможные определения:
Слово
Я вспомнила, как заглавный листочек нашел меня под сортировочным столом.
Лиззи подсела ко мне.
— Из-за чего расстроилась?
— Из-за этих слов.
Лиззи поменяла листочки местами, словно пытаясь сложить головоломку.
— Оставишь их себе или отдашь мистеру Брэдли?
Слово
— Оно означает
Лиззи задумалась.
— Я не рабыня, Эссимей, но сама себя я считаю невольницей.
Ее рука потянулась к крестику, и я знала, что она подбирает слова, чтобы сказать что-то важное. Когда она наконец убрала руку от распятия, она улыбалась.
— Ты всегда говорила, что слово может менять свое значение в зависимости от того, кто его использует. Так что