Мистер Лоуренс, взяв кольцо, поднял его к свету и покрутил между указательным и большим пальцами. Лицо ювелира просияло. Камень сверкал на свету, и мистер Лоуренс достал лупу, чтобы рассмотреть бриллиант.
— Изумительно! Чистейшей воды. Должно быть, карата четыре.
Герти и Эсси с надеждой переглянулись.
— Какая изысканная огранка, — продолжал восхищаться мистер Лоуренс. — Видите вот эти углы? Они высечены специальным гравером.
Растерянный вид девушек заставил ювелира пуститься в пояснения:
— Гравер — это такое крошечное зубило. Когда камень уже установлен на свое место, таким зубилом добиваются дополнительного блеска. На этом камне высечены грани под совсем незначительным углом.
Для наглядности мистер Лоуренс взял карандаш и указал, где проходят дополнительные грани на бриллианте.
— А вот это действительно великолепно, — продолжал ювелир, рассматривая теперь цветки и соцветия, выполненные черной эмалью на внешней стороне кольца.
— Это техника шамплеве. Видите, как переплетаются анютины глазки и незабудки на белой основе. Любовь и смерть. Интересно, изначально это кольцо задумывалось как обручальное или по случаю траура?
Кольцо купалось в лучах света, пробивающихся сквозь витрину ломбарда. Когда мистер Лоуренс поворачивал его, рассматривая со всех сторон, казалось, что черные цветы растекаются, как капли чернил, попавшие в воду.
У Эсси слегка кружилась голова, и ее подташнивало. Она постоянно сглатывала, но старалась казаться невозмутимой. Это кольцо предназначалось для выгодной сделки. Лично для нее оно ничего не значило. И все же она была очарована его росписью. Блеском бриллианта. Но она больше не позволила себе надеть его. Ни разу.
— Я так понимаю, вы хотите его продать?
Эсси кивнула, не решаясь заговорить.
— Оно оттуда же, что и прежние вещицы?
— Я… Этого я не знаю.
Сказав эти слова, Эсси осознала, что кольцо никогда не предназначалось для нее. Это изысканное кольцо создавалось для рук другой женщины. Эдвард не выбирал его для нее, вкладывая в него свою любовь. За ним не стояло его заботы о ней. Он просто достал его из комка грязи и пустил в дело. И с ее стороны было бы глупо наделять кольцо какой-нибудь другой ценностью, кроме как материальной.
Нащупав в кармане конверт с билетом на пароход, Эсси посмотрела на Герти — теперь она точно знала, что ей следует делать. Сегодня же вечером они обе покинут Лондон.
Мистер Лоуренс положил кольцо на стол, затем встал и вышел из комнаты через маленькую дверь, проходящую прямо через стеллаж, что тянулся вдоль всей стены. Было слышно, как он ходит в соседней ком- нате.
Герти заинтересовалась новыми вещами, появившимися на полках стеллажа, она подошла ближе, удивленно вскинув брови. Кожаная сандалия, видавший виды бронзовый кинжал и несколько ваз из граненого хрусталя.
Когда ювелир вернулся, у него в руках был пухлый конверт кремового цвета. Кольцо и пуговица по-прежнему мерцали на его столе.
— Вот моя плата. Полагаю, вы сочтете цену справедливой.
Герти чуть не ахнула, увидев сумму, написанную на конверте, а руки Эсси невольно потянулись к животу. Мистер Лоуренс лишь слегка прищурился, но ничего не сказал.
— Спасибо, сэр, — почти в унисон пробормотали девушки, когда ювелир передал Эсси конверт.
Перед тем как спрятать конверт в карман, Эсси успела ощутить поразительную его гладкость. Ей было неловко пересчитывать деньги при нем, она это сделала, как только оказалась на улице.
— Ну, похоже, на этом наши дела закончены, леди, — ласково сказал мистер Лоуренс. — Спасибо, что обратились именно ко мне. Надеюсь, вы посоветуете поступать так же и своим друзьям, если они найдут еще что-нибудь интересное, — он постучал пальцем себя по носу и подмигнул.
Эсси кивнула.
— Прощайте, мистер Лоуренс. Спасибо вам.
Должно быть, антиквар уловил в интонации Эсси нечто такое, что не сулило продолжения их сотрудничества. Поэтому он несколько дольше положенного задержал ее руку в своей, вглядываясь в глаза девушки. Затем мистер Лоуренс скользнул взглядом с раскрасневшихся щек Эсси на набухшую грудь и дальше на располневшую талию. По лицу антиквара промелькнула догадка, но она не вызвала ни малейшей жалости. Теперь он все знал. И все понял.
Отпустив руку Эсси, мистер Лоуренс отступил к столу, взял пуговицу и протянул Герти.
— Вы не сможете носить ее в накрахмаленном жабо, как королева Елизавета и ее супруг, или украсить ей свое бальное платье, но я надеюсь, она принесет вам удачу. Ведь каждый художник нуждается в талисмане, не правда ли?
— Сэр! Мистер Лоуренс, мы не можем это взять… — запротестовала Эсси, бросаясь к сестре.
— Ерунда! — отмахнулся ювелир. — Довольно и того, что принесли мне ваши ребята в куске глины.
Герти взяла пуговицу из рук мистера Лоуренса и подняла к свету — камни заиграли всеми цветами радуги.
— Спасибо, мистер Лоуренс, — прошептала Герти, завороженная волшебным зрелищем.
Слезы наполнили глаза Эсси, и ком подступил к горлу. Она была не в силах что-либо сказать, боялась, что если заговорит, то уже не сможет сдержать этот поток благодарностей, горя и страха, что переполняли ее.