– Отлично, господа! – сказал я. – Поднимайтесь на борт и позвольте мне просмотреть мою корреспонденцию.
К борту шхуны подошел вельбот, и по трапу поднялись три человека: мой старый знакомец Спиди, морщинистый старичок по фамилии Шарп и краснолицый толстяк, фамилия которого была Фаулер. Эти двое, как я узнал впоследствии, часто работали вместе. Шарп поставлял нужные капиталы, а Фаулер, занимавший на острове довольно видное положение, вкладывал в дело свою энергию, а также личные связи, без которых в подобных случаях не обойтись. Насколько я мог понять, Фаулера особенно привлекала романтическая сторона подобных предприятий, и позднее, в тот же вечер, я почувствовал к нему довольно большую симпатию. Однако в эти первые минуты мне было не до моих новых знакомых – прежде чем Спиди успел достать письма, я уже знал всю величину постигшего нас несчастья.
– Мы должны сообщить вам неприятную новость, мистер Додд, – сказал Фаулер, – ваша фирма обанкротилась.
– Как! Уже? – воскликнул я.
– Еще удивительно, что Пинкертон сумел продержаться так долго, – последовал ответ. – Покупка брига истощила ваш кредит. Ведь хотя ваша фирма и вела большие дела, капиталы ее были очень невелики, так что, когда положение обострилось, вас могло спасти только чудо. Пинкертон объявлен банкротом, кредиторы получили по семь центов за доллар, но, в общем, все обошлось сравнительно благополучно, и газеты на вас не особенно нападали – насколько мне известно, у Джима в этих кругах есть связи.
Беда только в том, что теперь ваша покупка «Летящего по ветру» получила большую огласку, в частности здесь, в
Гонолулу. Так что чем скорее мы заберем товар и выложим доллары, тем лучше для всех нас.
– Господа, – сказал я, – вы должны извинить меня. Мой друг капитан угостит вас шампанским, чтобы вам не было так скучно ждать, потому что, пока я не прочту эти письма, я не способен ни о чем разговаривать.
Они начали было возражать – и, безусловно, всякое-промедление было чревато опасностью, – но моя растерянность и горе были настолько очевидны, что у них не хватило духу настаивать, и вскоре я, оставшись один на палубе, уже читал печальные письма, которые привожу ниже.
Второе письмо было написано совсем в ином тоне: