Читаем Повесть о Дросилле и Харикле полностью

ЕДВА лучи владыки светозарного,Омытого струями океанскими,Из нижнего блеснули полушарияИ озарили кручи гор окрестные5 И все равнины, далеко простертые,Как бросились парфяне к Барзе-городу,[1]Не для осады вовсе или приступа,Не для того, чтоб рушить стену камнями,Бросая их орудьями осадными,10 Иль чтоб тараном с медным наконечником,Зубцы ломая верхние, по башням бить(Ведь трудно было взять им город, скаламиПовсюду окруженный неприступными),Но чтоб людей барзийских захватить врасплох,15 Какие попадутся им вне города,Со всем добром, какое тут случится взять.И разбрелися всюду, тихо крадучисьОт стен подальше городских, разведчикиПарфянского отряда, неожиданно20 Начав и красть и грабить всё в окрестностях.Потом к воротам все сбежались варварыИ, как мисийцы,[2] на добычу бросились.Тех, кто, бедняги, недругам противились,Всех тотчас же пронзили и прикончили,25 Других, связав им руки, увели с собой.Деревья сокрушали все без удержу,Хоть видели на них плоды обильные;Тащили тут же коз они с коровами,Какие скрыты не могли быть в городе;30 Хватали женщин вместе с их младенцами.Вопили в голос матери несчастные,И горько с ними вместе дети плакалиИ тщетно грудь сосали материнскую:Не сок стекал ведь из сосков питательный,35 А капли крови лишь по груди капали.Колосья были сжаты там до жарких дней,Чтобы пойти на корм парфянской коннице;И виноград обильный весь до времениБыл там истоптан лошадей копытами,40 Пока опустошали все окрестностиПарфян иноязычных орды дикие.Чего же больше? А вот те, кому вне стенПока еще случилось избежать мечей,Те сами шею под ярмо подставили,45 Покорно отдаваясь в тяжкий плен, увы,Свою оплакав сами участь горькую,А те, кто поспешили скрыться в городеИ убежали от меча парфянского,Взбежав на стен твердыню безопасную,50 Рыдали горько все над злополучнымиСвоими земляками, в плен попавшими.— О, что за участь — восклицали — злобнаяРодных жестоко так разъединить могла?Эриния, Аластор,[3] иль Судьба, увы,55 Свободных отдала на рабство варварам?Кого теперь оплакать надо горестней?Мечом убитых? Или тех, кто взяты в плен?Жен овдовевших? Незамужних девушек?Толпу детей, несчастья не изведавших?60 Иль нас самих? О, беды непомерные!Вот так страдали все они от бедствия,И поднимался громкий, тяжкий плач кругом:Мужи стенали, жены, девы, юноши.А варвары беспечны вовсе не были65 И собирали всю добычу тщательно.Ведь враг жестокий, грубый, необузданныйВсегда считает лучшим удовольствиемНапасть внезапно на людей беспомощных.И лишь оковы наложив на взятых в плен,70 Враги решили пировать и пьянствовать.Здесь необычных было двое пленников,Узлом, как и другие, крепко связанныхИ жалобно рыдавших вместе с прочими:Харикл с Дросиллой, всех других красивее.75 А на равнине, где расселись варварыИ принялись за пищу там стоявшую,Посередине был лужок прелестнейший,Весь окруженный лаврами цветущими,Платанами, дубами, кипарисами80 И деревами среди них плодовыми.Цвели и розы там в траве и лилии,Служившие лужайке украшением;А все бутоны этих роз закрытые,Или, скорее, лишь едва дышавшие,85 Лелеяли цветок, как новобрачную.Причиною же этого, наверное,Лучи сочтем мы Светоносца жаркие:Когда они во время подходящееВо глубь бутонов, пламенно вторгаются,90 То розы испускают благовоние.Там по лужайке чистый протекал родник.Холодный и прозрачный, меда сладостней.Колонна возвышалась над источникомВнутри искусно сделанная мастером,95 С большой трубой водопроводной схожая;И била кверху в ней струя высокаяК орлу, который принимал ее в себя(Орел чудесно изваян из меди был)И лил из клюва своего он воду вновь.100 Стоял там круг и статуй белокаменныхУ водомета этого прекрасного,И статуи работы были Фидия,А также и Зевксида и Праксителя,Ваятелей искусных и прославленных.105 В другой же, правой части парка этогоЗа загородкою, из бревен срубленной,Сооружен был Дионису жертвенник.Справляли праздник здесь мужи барзийские,Когда толпою нечестивой варвары110 Напали неожиданно на жителей,Вне укреплений городских сошедшихсяС детьми своими вместе и супругамиИ Дионису-богу поклонявшихся,Торжественно пируя всем сообществом115 Под кровлями палаток там раскинутых.На этот праздник и Дросилла юнаяС ровесницами — девами, невестами,Немедля стены городка оставивши,Пошла наладить пляску хороводную.120 Была подобна дева небу звездномуВ плаще, сиявшем золотом и пурпуром,Накинутом на плечи ради праздника;Статна, изящна и с руками белыми;Румяна, словно роза, губы алые;125 Глаз очертанье черных совершенное;Пылают щеки, нос с горбинкой, волосыБлестят роскошно, тщательно уложены;С бутона губ, как будто бы из улья, с нихМедвяные сочатся речи милые;130 Земли светило, неба роза яркая.Пряма и соразмерна шея стройная;Все восхищает: и дуга бровей ее,И свет румянца, щеки озаряющийОгнем, переходящим в отблеск бледности,135 На лике белоснежном этой девушки;А локоны прекрасных золотых волос,В прическу ею скромно заплетенные,Благоухают, словно золотистый мед;И выя и ланиты блещут прелестью,140 Уста же нектар источают сладостный;Росы на персях девы капли утренней;Подобен кипарису молодому стан;Нос выточен изящно; ровный ряд зубовСверкает белоснежной нитью жемчуга;145 Бровей изгибы, словно лук натянутый,Грозят стрелой Эрота, полной радости;И молоком, как будто в смеси с розою,Подобно живописцу, все раскрасилаПрирода это тело совершенное.150 На удивленье хора соучастницамБыла она у храма Дионисова.На пальцах и на кончиках ушей ееГорели, словно пламенем, карбункулы,Кругом оправленные чистым золотом;155 И золотом сверкали руки белые,И серебром сияли ноги стройные.Такой была Дросилла, дева юная,Во всей красе природной свежей прелести.Когда ж вином упились все разбойники,160 Пируя до заката и до сумерекИ радуясь добыче, им доставшейся(Ведь варвары привыкли напиваться всласть,Любезны кутежи им и распущенность,И особливо коль легко удастся им165 Добра награбить вдоволь у чужих людей),То прекратили наконец они свой пирЛишь для того, чтоб тут же завалиться спать.Но вот Кратил, который был вождем парфян,Немного протрезвев от опьянения,170 К сатрапу Лисимаху обратился так:— Теперь, когда мы досыта наелись всеИ допьяна мы вволю напились вина,Глаза у нас смыкает непробудный сон.Так вот уже настало время нам, сатрап,175 Всем этим насладившись, крепко выспаться;Но ты, по правде, око недреманное,Из нас один не должен погружаться в сон:Ты, взяв с собой из войска лучших воинов,Верхом объезди наших пленных связанных,180 Смотря и наблюдая, обходя кругом,Чтоб не удрать им как-нибудь тихонечкоИ нас не одурачить неожиданно,Или, пожалуй, даже не напасть на нас,Пока лежим мы, здесь покоясь сладким сном.185 Сатрапа Лисимаха эти строгиеВождя распоряженья тотчас подняли,И он, встряхнувшись и о всяком сне забыв,Немедля стражу учредил над пленными.Когда же свет из колесницы солнечной190 Повсюду землю озарил блестящимиЛучами и веселый, ясный день явил,То тут же сразу пробудился вождь парфянИ, восхищенный стражей Лисимаховой,Почтил сатрапа радостным приветствием,195 Богато обещаясь одарить его,И посулил еще и бывшим вместе с нимОн большую добычи часть, промолвив так:«Ведь те, кто больше прочих перенес трудов,Достойны непременно больших почестей».200 Сказавши это, он, не медля, с ложа встал,И поднялося с ним все племя варваров,Спеша скорее в путь обратный двинуться.И вот они, собравши врозь разбредшихсяКоров и коз и вместе с ними узников,205 Кратилу повинуясь предводителю,Погнали прямо их к себе на родину.А лишь вернулись все домой в шестом часу,В темницу тотчас заключили пленников,Смешав их вместе с прежде заключенными —210 Несчастною добычей, раньше взятою.Они, давно страдая там в узилище,Колени охватив и павши на землю,Свою оплакивали участь горькуюИ называли только тех счастливыми,215 Кто под меча ударом кончил дни свои,Лишь смерть одну считая благодетельной:Душе ведь часто не мила бывает жизнь,Когда ее безмерно мучат бедствия.Дросиллу же, свирепо и безжалостно220 Судьбой плачевной тут разъединеннуюС Хариклом, нареченным ей в супружество,К жене Кратила, варваров начальника,Хрисилле взяли в помещенье женское.Харикл же, в мрачном находясь узилище,225 Стенаньями уныло оглашал его:— О царь Олимпа, Зевс, какой ЭриниейУведена Дросилла и оторванаТеперь от рук Харикла злополучного?И снова с громким воплем восклицал Харикл:230 — Увы, Дросилла, где ты? Где скитаешься?Какое рабство терпишь ты насильное?Какого зверя стала ты добычею?Иль тенью бледной жизнь влачишь унылую?Жива? Смеешься? Плачешь? Иль погибла ты?235 Томишься? Рада? Или страшен меч тебе?Побои терпишь? Как ты переносишь их?Начальника какого ты наложница?Кто господином стал тебе из недругов?Кто кубок принимает из руки твоей?240 Что если, позабывшись в опьянении,Ударит варвар грубым кулаком тебя,Коль ты, о горе! как-нибудь толкнешь его?Иль ты Кратилу, может быть, приглянешься,И он не стерпит нашего супружества?245 Но только раньше кубком яда смертногоТебя Хрисилла изведет из ревности.О Дионис, сын Зевса, что ж ты мне давноДросиллу обещался дать в супружество,Когда за это жертвоприношеньями250 Почтил тебя я многими зловещего?А ты, Дросилла, в сердце сохраняешь лиМысль о Харикле, о своем возлюбленном,Об узнике несчастном, горько плачущем?Нет, бога Диониса позабыла ты255 И то, что он с Хариклом обручил тебя,В своей неволе и тяжелой участи,В плену претерпевая долю жалкую,Когда Харикл Дросиллу так оплакивал,Выдумывая всяческие ужасы,260 Приблизился тут некий добрый юношаС лицом открытым и с приятным голосом,Такой же узник, так же в плен попавшийся,Который, сев к Хариклу, поспешил егоСкорей утешить в их взаимном бедствии.265 — Харикл, — сказал он, — прекрати рыдания;Меня послушай и поговори со мной,Чтоб нашею беседой дружелюбноюТы облегчил тяжелый гнет уныния:От всякой скорби речь лекарство верное.270 Душе никак ведь не под силу жгучееУнынья пламя затушить жестокого,Коль не откроешь ты скорбей и мук своихДругому, кто утешить может в горестях.— Ты прав, Клеандр, конечно, — отвечал Харикл, —275 И может только речь твоя приветнаяМои страданья усыпить тяжелые.Но, как ты видишь, наступила ночь уже,И надо, друг мой, ночи нам покорствовать.Позволь же наконец мне успокоиться,280 Коль мне удастся, в кратком сне сомкнув глаза,Забыть, хоть ненадолго, все несчастия.А завтра рано утром, только ночь пройдет,Узнаешь о невзгодах ты Харикловых.Пока Харикл старался позабыться сном,285 Дросилла, лежа у Хрисиллы в девичьей,Стонала горько и немолчно плакала.И девой овладеть не в состоянииБыл сладкий Сон, излившись на глаза ее:— Харикл, — она взывала, — о душа моя,290 Харикл, супруг мой милый, нареченный мой,Ты спишь себе в темнице и, наверное,Ты о своей Дросилле и не думаешь,Но позабыл, конечно, в бедах нынешнихИ обрученье наше добровольное,295 И то, что богом я давно дарованаТебе, Хариклу, пусть лишь в обещании.А вот Дросилла о своем Харикле здесь,Не умолкая, слезы льет горючие,Судьбу кляня все время и тебя за то,300 Что ты не помнишь о своей возлюбленной.Ведь так Судьба рукою смертоносноюТебя, Харикл мой, яростно преследует,Как и меня, Дросиллу, деву юную,Чтоб нашу связь с тобою неразрывную305 Расторгнуть и не дать соединиться нам.Что ж ты, Судьба злодейка, не насытиласьХитросплетеньем всяких предыдущих золДа и моими нынешними бедами,И не даешь с Хариклом мне в темнице быть?310 Дороже света был бы мрак темницы мне,Коль нас вдвоем с Хариклом заключили быИ я вчера бы вместе с ним в тюрьму вошла.А коль уж гонит нас Судьба так яростноИ разлучает, злобствуя, с тобой, Харикл,315 Стараясь друг от друга отделить теперьИ разлучить, увы нам, окончательноВлюбленных и взаимной клятвой связанных,Не след об этом забывать, отчаявшись,Но надо, крепким облачася мужеством,320 Судьбе навстречу выступать безжалостной.Но спишь, а по Дросилле и не стонешь ты,Она ж стенает и богов в свидетелиЗовет, что вечно у нее в душе Харикл.[4]Смотри, как цепко к дубу привязался плющ;325 Его он оплетает с самой юности,Он воплотился, будто, во единуюС ним плоть и полон силой обоюдною.Так и Дросилла воедино связанаС Хариклом-мужем плотью, духом, мыслями.330 Однако, лишь накрыт был стол вчера, КратилГлазами страсти жадной пожирал меня,Зачаровать желая нагло взглядами.О мой Харикл, о имя мне желанное!Когда ж конец настанет нашим бедствиям?335 А мне теперь, в разлуке горькой, кажется,Одной утехой было б хоть взглянуть, как тыЖивешь под стражей в тяжком заключении;И, право, хоть узнать бы только как-нибудь,Как ты проводишь время, где сидишь, где спишь!340 Оставь же сон свой, коль еще ты можешь спалДросиллу вспомни: стонет, плачет горестно.Поплачь же вместе с нею, порыдай, горюй!Ведь не из дуба же, Харикл, ты твердого:Я верю, что ты стонешь, да и слезы льешь,345 И спать глубокой ночью не способен ты,Все время о Дросилле юной думая.Приди же, Сон глубокий, обними меня,Коль я увижу в сладком сновиденииПеред собою вновь Харикла милого!350 Ведь часто и страдальцы и любовники,Хотя друг с другом наяву не видятся,Во сне ведут беседу задушевную.Когда, печалясь, так Дросилла юнаяВздыхала и рыдала, слезно жалуясь,355 Забрезжил снова день, проникнув к пленникам,В темнице заключенным и страдающим.Но мрак таким глубоким был в узилище,Что побеждал он даже дня сияние.
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Собрание сочинений. Том 1
Собрание сочинений. Том 1

Эпоха Возрождения в Западной Европе «породила титанов по силе мысли, страсти и характеру, по многосторонности и учености». В созвездии талантов этого непростого времени почетное место принадлежит и Лопе де Вега. Драматургическая деятельность Лопе де Вега знаменовала собой окончательное оформление и расцвет испанской национальной драмы эпохи Возрождения, то есть драмы, в которой нашло свое совершенное воплощение национальное самосознание народа, его сокровенные чувства, мысли и чаяния. Действие более чем ста пятидесяти из дошедших до нас пьес Лопе де Вега относится к прошлому, развивается на фоне исторических происшествий. В своих драматических произведениях Лопе де Вега обращается к истории древнего мира — Греции и Рима, современных ему европейских государств — Португалии, Франции, Италии, Польши, России. Напрасно было бы искать в этих пьесах точного воспроизведения исторических событий, а главное, понимания исторического своеобразия процессов и человеческих характеров, изображаемых автором. Лишь в драмах, посвященных отечественной истории, драматургу, благодаря его удивительному художественному чутью часто удается стихийно воссоздать «колорит времени». Для автора было наиболее важным не точное воспроизведение фактов прошлого, а коренные, глубоко волновавшие его самого и современников социально-политические проблемы. В первый том включены произведения: «Новое руководство к сочинению комедий», «Фуэнте Овехуна», «Периваньес и командор Оканьи», «Звезда Севильи» и «Наказание — не мщение».

Вега Лопе де , Лопе де Вега , Лопе Феликс Карпио де Вега , Михаил Леонидович Лозинский , Юрий Борисович Корнеев

Драматургия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги