Читаем Повесть о Дросилле и Харикле полностью

КОГДА же снова загорелся светлый деньИ от гиганта Солнца светозарногоЕдва пробился слабый луч в узилище,Проникнув через щели в глубину его,5 Один Харикл поднялся тотчас на ноги.И вот, увидя всех глубоко спящими,Вздохнул тут тяжко и со стоном тихим онПромолвил: — Спите вы, мои соузники,Но так и надо: просыпаться рано вам;10 Ведь сердце ваше тяжко не пораненоНи приворотным зельем, ни отравоюТоски любовной; душу не томит любовь.Что ж удивляться, коль вы сном охваченыС начала ночи вплоть до утра светлого?15 Эрот ведь большей частью по ночам привыкВ любовников вселяться, прилетая к ним,Когда влюбленный духом успокоится,Эроту злому целиком покорствуя.О если б только ты не заставлял страдать,20 Эрот могучий, тех, кто ниц повержены!Зачем ты счастья не даешь, а всяческиТы мучишь многих многими страданьями,Пока не достижимо им желанное?Так потихоньку плакался себе Харикл25 И лил, вздыхая скорбно, слезы горькие:Отрадны ведь Эроту многих слез ручьи,Пока нещадно он страдальцев мучает.Но не укрылся от Клеандра плачущий;Проснулся, встал он и скорей пошел туда,30 Где было ложе на земле Хариклово,Сказав Хариклу:— Здравствуй, друг, соузник мой,Исполни обещанье, поделись со мнойСвоей невзгодой и своими бедами,А я, с тобою сидя вместе рядышком,35 О всех твоих узнаю злополучияхИ, право, полегчает самому тебе,Коль ты откроешь мне свои мучения;Да и меня, Клеандра заключенного,Наверно этим ты утешишь в горестях:40 Ведь не один же ты попал сюда в тюрьму.Иль не был ты и перед этим пленникомИ не палила душу страсть любовная?Но и Клеандр ведь не был страстной чужд любвиИ не попал в темницу до того еще,45 Как был охвачен думами любовными,Отведав бед, какими ранит нас Судьба,Любовною опутав сетью крепкою.Страдаешь? Сострадаю. Плачешь? Плачу я.Тоскуешь? Я тоскую: по красавице,50 По Каллигоне, у меня похищенной.— Клеандр, сердечный мой спаситель в горестях, —Харикл ему ответил, — кто послал тебяИз олимпийцев мне на утешение?Но о своих печалях ты поведай мне:55 Послушать надо преждезаключенного,А там послушай и меня, соузника.— Скажу тебе, Харикл, мне Лесбос родина,Родителей почтенных, славных отпрыск я:Сын я Кидиппы и отца Каллистия.60 Я жил в соседстве с Каллигоной юною,От глаз мужских хранимой дома тщательноИ запертой в покое женском внутреннем.О красоте ее (а видеть я не мог)Тайком сказали мне ее прислужницы.65 Признаться в этом мне, Харикл, не совестно,Раз ты страдаешь тем же, чем страдаю я.Когда ж проворных одарил я вестников,То Каллигону увидать хоть мельком мнеСлучилось без уборов у окна ее,70 И был пленен я девы юной свежестьюИ красотою истинно небесною,Молвой повсюду громко восхваляемой.Клянусь Эрота я вооружением,Харитами клянусь я (горе мне!), Харикл!75 Когда б Дросиллы ты не знал, сказал бы ты,Что мать ее Селена, Гелиос — отец.Сердца взглянувших обращала камнями,Идущих мимо поражала стрелами,А на смотрящих и смотреть не думала,80 Но всех воспламеняла чистой прелестью.Была дитя, ведь, и дитя невинное.Она и старцев, вялых от преклонных лет,Влекла красой к любовным наслаждениям,А не одних лишь пылких, бодрых юношей.85 Любови воплощенье, бога Солнца дочь,Красы отцовской точное подобие,Иль даже Солнца самого прекраснее.Звериное отродье, ты, Эрот, решилРазбить мне сердце, в клочья растерзать его!90 У львицы ты, наверно, молоко сосал,Иль припадал ты к вымени медведицы.И, лишь взглянул я, сразу стал я сам не свой:Пошло все кругом, затомила страсть меня,Я растерялся, замер, был без памяти.95 И ведь не только страсть меня тревожила(Терзал меня жестоко не один Эрот),Но и любовь к невинной этой девочкеИ жалость к ней, так строго охраняемой.Я был готов, — мне б только поцелуй один, —100 Противостать Эроту и праще его;И ничего, поверь мне, не хотел иметьСверх поцелуя я от этой девушки —Приманки, что дала бы мне из жалости.И так сказал, я, право, я не выдержал:105 — Тебя прекрасней никого не свете нет,И слаще меда был бы поцелуй мне твой.Слова мои смутили эту девочку,С любовной речью вовсе не знакомую.Она сейчас же отвернулась (горе мне!)110 И, усмехнувшись, по щекам отхлопалаСвоих служанок, вспыхнув: видно, стало ейПред ними стыдно, и теперь растерянноМладенчески краснела простодушная.Хотя обычно, ведь, бледнеют девушки,115 Не думая, что может кто подглядывать,Когда нежданно кто-нибудь появитсяИ вдруг, совсем некстати, обратится к ним.Уйдя оттуда, я пошел к себе домой,А там сейчас же на постель я бросился120 Как на углях горячих страстью мучимый(Эрот ведь в сердце сквозь глаза проникнув к нам,Не медлит долго, но скорей торопитсяВсе члены тела жарким распалить огнем),И потихоньку застонал я горестно:125 — К чему теперь бояться стрел отравленныхЛюбовной этой страстью меченосною,Раз на меня набитый туго стреламиКолчан в своем безумье истощил Эрот.И не к чему робеть от шума крыл его:130 Эрот ведь, точно птичка, весь в клею увязИ в сердце у меня он крепко держится.[5]Эрот, Эрот несчастный, огнедышащий,Коль ты бы знал, что сердце место липкое,То не слетел бы, жалкий, не приклеился.135 О всемогущий, о всесильный вождь, Эрот,Караешь тяжко пред тобой невинного!Ты рук не рубишь, ног не отсекаешь ты,Да и зениц очей ты мне не выколешь:Из лука ты стреляешь прямо в сердце мне,140 Казнишь жестоко и рукою вражескойТы колешь, убиваешь, жжешь, палишь огнем,Ты гонишь, бьешь ты, губишь, отравляешь ты,О мощнокрылый, лукодержец огненный!Вот так-то я, несчастный, тяжко мучился,145 Но, впрочем, зелье от болезни выдумал:В письме решил я объясниться девушке.К таким пришел я умозаключениям:Быть может, Каллигона тоже мучится,Взглянувши на Клеандра миловидного.150 Не насмехайся над Клеандром ты, Харикл:Теперь его ты видишь истощенного,Ты видишь, как он бледен, как измучен он,В темнице грязной заключенным будучи.Когда же мукой вся душа истерзана155 И с давних пор тоскует по желанному,То страждет тело непременно вместе с ней.— Ты прав, ты прав, Клеандр мой! — подтвердил Харикл.—Цветущ бывает, миловиден юноша,Когда душою весел он и радостен.160 — Письмо закончив, я его немедленноОтправил Каллигоне, — продолжал Клеандр, —Стремясь узнать, нельзя ли мне надеяться,Что Каллигона так же влюблена, как я.— Пожалуйста, о страсти и любви твоей, —165 Вновь обратился к другу своему Харикл, —Ты без утайки все мне расскажи, Клеандр,Что написал в письме ты к этой девушке.— Так вот, послушай, — отвечал Клеандр ему.

Первое письмо Клеандра Каллигоне

— Твоей, о дева, пораженный прелестью170 И красотой твоею совершенною,Вчера Харону задал я такой вопрос(А он и до меня ведь о тебе слыхал):Ужель, Харон, жестокий и безрадостный,[6]И Каллигону, всех девиц прекраснее,175 Со всеми нами увлечешь безжалостно,И всю красу, что всюду громко славится,Ты сгубишь и погасишь очи те, увы,Которые пустили столько стрел в меня?И не смиришься пред такою прелестью?180 Вот так сказал ему я, но трехсильный мнеХарон ответил злополучный гордо — Да!На это я сейчас же: — Горе нам, Харон,Преступнейший преступник, что ты делаешь?Что будет? Каллигона, поразмысли ты.185 Клеандр перед тобою, пожалей его!— Письмо не длинно, а хитро написано, —Харикл промолвил, выслушав внимательно, —Чтобы о смерти девушка подумалаИ о Хароне, гордецов смирителе,190 И ласково взглянула на писавшего.Ну а Клеандру Каллигона что в ответИль написала, иль сказала, мне скажи.— Да ничего, по правде, не ответила:Иль не дошло, быть может, до нее письмо,195 Иль посмеялась надо мной с подругами.Послушай же второе к ней послание.— Не только это, мой Клеандр: и третьегоНе утаи посланья к этой девушке, —Харикл ответил. А Клеандр в ответ ему:200 — Так слушай. Не таюсь я от тебя, Харикл:С тобой беседа облегчает боль мою.

Второе письмо Клеандра Каллигоне

— Я сказочную слышу песнь Сирен с тех пор,Как поглядел я, дева, на лицо твое.Нет, красотой ты блещешь неописанной,205 Очаровала ты меня сверх сил моих!Ты в камень обращаешь, не даешь бежать.Ты златокудра — скройся в землю золото,Глаза сверкают — прочь каменья яркие,Жемчужна кожа — сгиньте перлы светлые!210 Ведь постоянно лучезарный образ твойЯ всюду вижу пред собой, красавица,И я не в силах затушить жестокоеЭрота пламя, что как уголь жжет меня.И я всегда мечтаю о красе твоей,215 Какую я увидел, и стремлюсь к тебе.Ведь в Недра сердца моего несчастногоВпился Эрот — отродье змеевидное,Гадюкой извиваясь там и вкривь и вкось,Грызя, увы мне, грудь и все нутро мое.220 И только ты способна мой унять недуг.Так угаси же угли, оживи меняИ змея ты, который охватил меня,Своими, дева, оторви заклятьями.— О да, Клеандр мой милый, — отвечал Харикл, —225 Все это знаки страсти сердца пленного;В твоей любовной муке узнаю себя.Всех смертных самодержца своевольного,Эрота, нас обоих изнурившего,Толпа Харит словила и заставила230 Его, владыку, быть теперь прислужникомВсех девушек прекрасных и прелестнейших.А Пафия,[7] повсюду и везде бродяИ предлагая выкуп драгоценнейший,Сыночка ищет, вне себя, безумная.235 А кто хотел бы даже развязаться с ним,То он не убегает: ведь слугою бытьОн приучён давно уж был Харитами.— Теперь прослушай, мой Харикл, — сказал Клеандр, —Посланье третье от меня красавице.

Третье письмо Клеандра Каллигоне

240 — Моя Селена, все ты освещаешь мне,С тобой иду я, на тебя — с тобой дышу!И радость мне ты, и стрела жестокая,Недуг мой, и недуга исцеление.Забота? Нет: ты жизнь мне беззаботная.245 Меня ты возвращаешь к жизни мертвого,Мертвишь живого. Чудо! Но Природа всеСвоп вдохнула чары в дивный образ твойИ белоснежность озарила розами.Какое же светило лучезарное,250 О мать Селена, ты произвела на светНа радость мне и нашим современникам!Больна ты? Я болею. Рада? Радуюсь.Горюешь? Я горюю. Плачешь? Плачу я.Одно терзает и грызет и мучает:255 Лишь я тебя увидел, я сражен стрелой,Твое же сердце остается каменным.Не подала ведь тут же ты лекарство мне,Чтоб сразу рану залечить сердечную,И вот, уже из раны загноившейся260 Родились черви и теперь едят меня:Всегда ведь, только схватит лук тугой Эрот,Он колет, душит, бьет, терзает, мучает,Язвит, изводит, жжет, пытает до смерти.Приближься, видишь: сердце тяжко ранено,265 А грудь моя ведь на смерть пронзена стрелой.Ты влагой грудь мне ороси живительной:Как маслом и вином мне рану вылечишь;К ней прикоснись ты пальцами хрустальными,Притронься к страждущему сердцу бедному270 И, тонкотканный мне ты расстелив покров,Скорей очисти рану ты от скопищаЧервей, сосущих и грызущих рану мне.Поверь, себе на радость ты спасешь меняИ мне окажешь ты благодеяние.275 О, сделай это! Под одною хленой[8] мыСердечной разгоримся страстью общеюИ вступим тут же мы с тобой в желанный браНа этом я, пожалуй, замолчу, Харикл,А то послушай и письмо четвертое.280 — Читай, Клеандр, и это, — возразил Харикл.— Так слушай горя полное послание,Которое отправил Каллигоне я, —Сказал Клеандр и начал речи скорбные.

Четвертое письмо Клеандра Каллигоне

— Вот золотое яблоко без надписи,285 О Каллигона, телом совершенная!А коль была бы надпись, ты бы гневалась?Других красавиц нет, возьми же яблоко.Тебя нет лучше в хороводе девичьем:Тому свидетель Мом,[9] тебя увидевший290 У нас украдкой на народном празднике,Как очи то поднимешь, то опустишь их;Он от восторга даже прикусил язык.Но исподлобья не гляди, не хмурься ты!Вконец Эрота яды извели меня,295 Вконец погиб я, я горю на угольях!И, точно путник, солнцем опаляемый,В тебе я вижу дерево тенистое.[10]Как плющ вкруг дуба, ночью я б с тобой сплелся!Сказать я должен, и по правде я скажу:300 Как превосходят зиму дни весенние,Как соловей вьюрков и сливу яблоко,Как жен трехмужних превосходят девушки,Так облик твой, иль даже только тень твояВлюбленных привлекает, о красавица!305 Сама Киприда, видимо, о девушка,В твое вложила лоно длани рук своих,И все тебя Хариты изукрасили.Сочту, пожалуй, я тебя Пандорою,[11]Воображеньем сказочников созданной.310 Но если та один лишь образ сказочный,То ты пред нами истины свидетельство,Живое изваянье вечной прелестиИ солнечного света и сиянья звезд,О Каллигона, девственно прекрасная!315 И так, не в силах одолеть любовь, Харикл,Я неуклонно отправлял послания.И что ж? Пришло тут в голову мне бедному:Пойду-ка ночью я к покоям девичьим,Где днюет и ночует мне любезная.320 И вот, как только день склонился к вечеру,Сейчас же взяв кифару серебрёную,Перебирая струны сладкозвучные,К жилищу Каллигоны я направилсяИ (выше олимпийцев я считал себя)325 Такие начал песни нежным голосом:

Песня Клеандра Каллигоне

Луны сиянье, озари дорогу мне!Ниоба[12] в камень превратилась горькая,Снести не в силах всех детей погибели,Убийца сына, дочка Пандионова,330 Моля о крыльях, обернулась птицею.Луны сиянье, озари дорогу мне!О Зевс, коль я бы оказался зеркалом,Ты, Каллигона, всё в меня смотрелась бы!А если б золотистым я хитоном стал,335 Я облекал твое бы тело нежное.Луны сиянье, озари дорогу мне!О, быть бы мне водою: ведь лицо твоеЛюбовно умывал бы ежедневно я:А став душистым миром, умащал тебе340 Ланиты, руки, губы и глаза твои.Луны сиянье, озари дорогу мне!Но это всё — блаженство недоступное.Довольно стать мне золотой сандалией,И я снесу покорно, что топтать меня345 Ступни все время будут белоснежные.[13]Луны сиянье, озари дорогу мне!К огню вдобавок Зевс еще оставил намОгонь, гораздо пострашнее — женщину.О, если б ни огня, ни рода женского350 На землю не сходило, не вторгалось в жизнь!Луны сиянье, озари дорогу мне!С простым огнем-то, если он и вспыхнет вдругИ разгорится, всякий может справиться,Но не потушишь ты огня от женщины355 Красивой, стройной, юной, обаятельной.Луны сиянье, озари дорогу мне!Бывает часто, что кого в сраженияхСпасала храбрость и мечи не ранили,Кого была не в силах одолеть болезнь,360 Кого в беде спасали руки твердые, —Луны сиянье, озари дорогу мне!Кого заботы не добили тяжкие,Не задушили узы, цепи страшные,Кто тихо, скромно, безо всяких горестей365 Проводит по старинке жизнь счастливую, —Луны сиянье, озари дорогу мне!Всех без разбора болтовнею сладкоюВ неотразимом блеске красоты своейУничтожая молодого тела цвет,370 Воспламеняют жены, словно молния.Луны сиянье, озари дорогу мне!Уста твои подобны печи огненной,О Каллигона, всем на удивлениеИ пламя выдыхая и росой дыша:375 К росе тянусь я, от огня я в ужасе.Луны сиянье, озари дорогу мне!Роса, коль смотришь издали, сжигает нас,Но, коль вплотную припадешь к устам твоимИ поцелуй удастся получить из них,380 То оживит роса прохладной каплею.Луны сиянье, озари дорогу мне!Огонь росистый! О роса палящая!А я, спаленный и испепеленный, ждуЧто не отвергнешь ты меня и губ своих385 Росистою прохладой оживишь меня.Луны сиянье, озари дорогу мне!
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Собрание сочинений. Том 1
Собрание сочинений. Том 1

Эпоха Возрождения в Западной Европе «породила титанов по силе мысли, страсти и характеру, по многосторонности и учености». В созвездии талантов этого непростого времени почетное место принадлежит и Лопе де Вега. Драматургическая деятельность Лопе де Вега знаменовала собой окончательное оформление и расцвет испанской национальной драмы эпохи Возрождения, то есть драмы, в которой нашло свое совершенное воплощение национальное самосознание народа, его сокровенные чувства, мысли и чаяния. Действие более чем ста пятидесяти из дошедших до нас пьес Лопе де Вега относится к прошлому, развивается на фоне исторических происшествий. В своих драматических произведениях Лопе де Вега обращается к истории древнего мира — Греции и Рима, современных ему европейских государств — Португалии, Франции, Италии, Польши, России. Напрасно было бы искать в этих пьесах точного воспроизведения исторических событий, а главное, понимания исторического своеобразия процессов и человеческих характеров, изображаемых автором. Лишь в драмах, посвященных отечественной истории, драматургу, благодаря его удивительному художественному чутью часто удается стихийно воссоздать «колорит времени». Для автора было наиболее важным не точное воспроизведение фактов прошлого, а коренные, глубоко волновавшие его самого и современников социально-политические проблемы. В первый том включены произведения: «Новое руководство к сочинению комедий», «Фуэнте Овехуна», «Периваньес и командор Оканьи», «Звезда Севильи» и «Наказание — не мщение».

Вега Лопе де , Лопе де Вега , Лопе Феликс Карпио де Вега , Михаил Леонидович Лозинский , Юрий Борисович Корнеев

Драматургия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги