Читаем Повесть о двух городах полностью

She had installed herself, some time before, as Mr. Lorry's cup-bearer; and while they sat under the plane-tree, talking, she kept his glass replenished.Она не так давно объявила себя его виночерпием, и теперь, когда все, расположившись под деревом, мирно беседовали, она заботливо следила, чтобы его бокал был полон.
Mysterious backs and ends of houses peeped at them as they talked, and the plane-tree whispered to them in its own way above their heads.Г лухие задние стены соседних домов таинственно выглядывали из-за деревьев, и листья платана все что-то шептали у них над головой.
Still, the Hundreds of people did not present themselves.И никаких толп народу так и не было видно.
Mr. Darnay presented himself while they were sitting under the plane-tree, but he was only One.Через некоторое время появился мистер Дарней, но он появился в единственном числе.
Doctor Manette received him kindly, and so did Lucie.Доктор Манетт и Люси встретили его как друга.
But, Miss Pross suddenly became afflicted with a twitching in the head and body, and retired into the house.Но на мисс Просс внезапно напал жестокий приступ судорог, и она ушла к себе.
She was not unfrequently the victim of this disorder, and she called it, in familiar conversation, "a fit of the jerks."С ней нередко случались эти болезненные припадки, которые она в кругу своих называла попросту "моя трясучка".
The Doctor was in his best condition, and looked specially young.Доктор Манетт был в прекрасном настроении и казался совсем молодым.
The resemblance between him and Lucie was very strong at such times, and as they sat side by side, she leaning on his shoulder, and he resting his arm on the back of her chair, it was very agreeable to trace the likeness.В такие минуты его сходство с Люси становилось особенно заметно, и когда они сидели вот так, рядышком, она - прижавшись к его плечу, а он -облокотившись на спинку ее стула, - приятно было смотреть на них и улавливать в их чертах это сходство.
He had been talking all day, on many subjects, and with unusual vivacity.Доктор был сегодня необычайно оживлен: разговор, как всегда, переходил с одного на другое.
"Pray, Doctor Manette," said Mr. Darnay, as they sat under the plane-tree-and he said it in the natural pursuit of the topic in hand, which happened to be the old buildings of London-"have you seen much of the Tower?"- Скажите, пожалуйста, доктор, вы Тауэр[27] хорошо знаете? - обратился к нему мистер Дарней, когда речь зашла о старинных лондонских зданиях.
"Lucie and I have been there; but only casually.- Мы как-то ходили туда с Люси, но как следует не осматривали.
We have seen enough of it, to know that it teems with interest; little more."А там есть что посмотреть, много любопытного, -во всяком случае, это мы успели обнаружить, но не больше.
"I have been there, as you remember," said Darnay, with a smile, though reddening a little angrily, "in another character, and not in a character that gives facilities for seeing much of it.- Я ведь там был, как вы, наверно, помните, -сказал Дарней, улыбаясь, хотя лицо его залилось краской, - правда, не в качестве... н-не на правах посетителя, которому позволяют повсюду ходить и все осматривать.
They told me a curious thing when I was there."Так вот, когда я там сидел, я слышал одну любопытную историю.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии