Not knowing how he lost himself, or how he recovered himself, he may never feel certain of not losing himself again. | А так как он не знает, ни как это с ним случилось, ни как он потом в себя пришел, он и не может за себя поручиться - а вдруг с ним опять то же будет. |
That alone wouldn't make the subject pleasant, I should think." | По-моему, уж одного этого достаточно, чтобы он избегал разговоров на такую тягостную для него тему. |
It was a profounder remark than Mr. Lorry had looked for. | Мистер Лорри и не предполагал такой проницательности в своей собеседнице. |
"True," said he, "and fearful to reflect upon. | - Совершенно верно, - сказал он. - Да, это действительно страшно! |
Yet, a doubt lurks in my mind, Miss Pross, whether it is good for Doctor Manette to have that suppression always shut up within him. | Но вот чего я опасаюсь, мисс Просс: а хорошо ли для доктора Манетта - постоянно носить в душе такую тяжесть, скрывать ее ото всех, хоронить в себе. |
Indeed, it is this doubt and the uneasiness it sometimes causes me that has led me to our present confidence." | Меня это ужасно беспокоит, вот почему я с вами и завел этот разговор. |
"Can't be helped," said Miss Pross, shaking her head. | - А чем тут можно помочь? - промолвила мисс Просс, качая головой. |
"Touch that string, and he instantly changes for the worse. | - Заденешь больное место, - ему еще хуже станет. |
Better leave it alone. | Лучше уж не бередить, не трогать. |
In short, must leave it alone, like or no like. | Эго единственное, что нам остается - не трогать. |
Sometimes, he gets up in the dead of the night, and will be heard, by us overhead there, walking up and down, walking up and down, in his room. | Мы у себя наверху иногда слышим, поднимется он среди ночи и ходит взад и вперед, взад и вперед, не останавливаясь. |
Ladybird has learnt to know then that his mind is walking up and down, walking up and down, in his old prison. | И птичка моя уже знает, что это ему опять мерещится, как он там в тюрьме в четырех стенах взад и вперед, взад и вперед шагал. |
She hurries to him, and they go on together, walking up and down, walking up and down, until he is composed. | Она сейчас же бежит к нему, и так они вместе и ходят взад и вперед, взад и вперед, пока он не придет в себя и не успокоится. |
But he never says a word of the true reason of his restlessness, to her, and she finds it best not to hint at it to him. | Но он никогда не говорит ей, что его гложет, и она думает, что лучше этого и не трогать. |
In silence they go walking up and down together, walking up and down together, till her love and company have brought him to himself." | Так они молча и ходят взад и вперед, взад и вперед до тех пор, пока она своим присутствием и любовью не поможет ему прийти в себя. |
Notwithstanding Miss Pross's denial of her own imagination, there was a perception of the pain of being monotonously haunted by one sad idea, in her repetition of the phrase, walking up and down, which testified to her possessing such a thing. | Хотя мисс Просс уверяла, что у нее нет ни капли воображения, она, по-видимому, так ясно видела перед собой этого истерзанного человека, преследуемого одной и той же неотвязной мучительной мыслью, и так живо передала в своем рассказе, как он без конца ходит взад и вперед, взад и вперед, что она, несомненно, обладала этим даром. |