Читаем Повесть о двух городах полностью

Not knowing how he lost himself, or how he recovered himself, he may never feel certain of not losing himself again.А так как он не знает, ни как это с ним случилось, ни как он потом в себя пришел, он и не может за себя поручиться - а вдруг с ним опять то же будет.
That alone wouldn't make the subject pleasant, I should think."По-моему, уж одного этого достаточно, чтобы он избегал разговоров на такую тягостную для него тему.
It was a profounder remark than Mr. Lorry had looked for.Мистер Лорри и не предполагал такой проницательности в своей собеседнице.
"True," said he, "and fearful to reflect upon.- Совершенно верно, - сказал он. - Да, это действительно страшно!
Yet, a doubt lurks in my mind, Miss Pross, whether it is good for Doctor Manette to have that suppression always shut up within him.Но вот чего я опасаюсь, мисс Просс: а хорошо ли для доктора Манетта - постоянно носить в душе такую тяжесть, скрывать ее ото всех, хоронить в себе.
Indeed, it is this doubt and the uneasiness it sometimes causes me that has led me to our present confidence."Меня это ужасно беспокоит, вот почему я с вами и завел этот разговор.
"Can't be helped," said Miss Pross, shaking her head.- А чем тут можно помочь? - промолвила мисс Просс, качая головой.
"Touch that string, and he instantly changes for the worse.- Заденешь больное место, - ему еще хуже станет.
Better leave it alone.Лучше уж не бередить, не трогать.
In short, must leave it alone, like or no like.Эго единственное, что нам остается - не трогать.
Sometimes, he gets up in the dead of the night, and will be heard, by us overhead there, walking up and down, walking up and down, in his room.Мы у себя наверху иногда слышим, поднимется он среди ночи и ходит взад и вперед, взад и вперед, не останавливаясь.
Ladybird has learnt to know then that his mind is walking up and down, walking up and down, in his old prison.И птичка моя уже знает, что это ему опять мерещится, как он там в тюрьме в четырех стенах взад и вперед, взад и вперед шагал.
She hurries to him, and they go on together, walking up and down, walking up and down, until he is composed.Она сейчас же бежит к нему, и так они вместе и ходят взад и вперед, взад и вперед, пока он не придет в себя и не успокоится.
But he never says a word of the true reason of his restlessness, to her, and she finds it best not to hint at it to him.Но он никогда не говорит ей, что его гложет, и она думает, что лучше этого и не трогать.
In silence they go walking up and down together, walking up and down together, till her love and company have brought him to himself."Так они молча и ходят взад и вперед, взад и вперед до тех пор, пока она своим присутствием и любовью не поможет ему прийти в себя.
Notwithstanding Miss Pross's denial of her own imagination, there was a perception of the pain of being monotonously haunted by one sad idea, in her repetition of the phrase, walking up and down, which testified to her possessing such a thing.Хотя мисс Просс уверяла, что у нее нет ни капли воображения, она, по-видимому, так ясно видела перед собой этого истерзанного человека, преследуемого одной и той же неотвязной мучительной мыслью, и так живо передала в своем рассказе, как он без конца ходит взад и вперед, взад и вперед, что она, несомненно, обладала этим даром.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии