Have no imagination at all." | Для этого нужно воображение, а у меня его нет. |
"I stand corrected; do you suppose-you go so far as to suppose, sometimes?" | - Принимаю поправку. А не приходит ли вам в голову мысль - это вы допускаете, что вам иногда приходят в голову мысли? |
"Now and then," said Miss Pross. | - Время от времени. |
"Do you suppose," Mr. Lorry went on, with a laughing twinkle in his bright eye, as it looked kindly at her, "that Doctor Manette has any theory of his own, preserved through all those years, relative to the cause of his being so oppressed; perhaps, even to the name of his oppressor?" | - Так вот, не приходит ли вам в голову, -продолжал мистер Лорри, ласково глядя на нее смеющимися глазами, - что у доктора Манетта есть какие-то свои догадки, которые он все эти годы хранил про себя, относительно причины обрушившегося на него бедствия, и, быть может, он даже знает имя своего притеснителя? |
"I don't suppose anything about it but what Ladybird tells me." | - Насчет этого мне ничего не приходит в голову, кроме того, что мне рассказывает моя птичка. |
"And that is-?" | - А она думает... |
"That she thinks he has." | - Она думает, что есть... |
"Now don't be angry at my asking all these questions; because I am a mere dull man of business, and you are a woman of business." | - Вы уж не сердитесь на меня за все эти мои расспросы, я скучный деловой человек, а вы тоже женщина деловая... |
"Dull?" Miss Pross inquired, with placidity. | - Скучная? - невозмутимо вставила мисс Просс. |
Rather wishing his modest adjective away, Mr. Lorry replied, "No, no, no. Surely not. | - Нет, нет! Что вы, конечно нет! - воскликнул мистер Лорри, жалея, что он не может взять обратно свой уничижительный эпитет. |
To return to business:-Is it not remarkable that Doctor Manette, unquestionably innocent of any crime as we are all well assured he is, should never touch upon that question? | - Но ведь вот в чем дело: не удивительно ли, что доктор Манетт, безусловно не повинный ни в каком преступлении, - в чем мы, конечно, все совершенно уверены, - никогда не обмолвился об этом ни словом. |
I will not say with me, though he had business relations with me many years ago, and we are now intimate; I will say with the fair daughter to whom he is so devotedly attached, and who is so devotedly attached to him? | Я уж не говорю - со мной, хотя наши деловые отношения возникли задолго до всего этого, а теперь мы с ним так сблизились, - но даже со своей милой дочерью, в которой он души не чает и которая его боготворит. |
Believe me, Miss Pross, I don't approach the topic with you, out of curiosity, but out of zealous interest." | Поверьте мне, мисс Просс, я завел этот разговор не из любопытства, я искренне желаю прийти ему на помощь... |
"Well! To the best of my understanding, and bad's the best, you'll tell me," said Miss Pross, softened by the tone of the apology, "he is afraid of the whole subject." | - Ну, насколько я могу судить (а вы, конечно, от меня многого не ждете), - сказала мисс Просс, несколько смягченная его извиняющимся тоном, -он просто боится этого касаться. |
"Afraid?" | - Боится? |
"It's plain enough, I should think, why he may be. | - Да, и понятно почему. |
It's a dreadful remembrance. | Ему страшно вспоминать. |
Besides that, his loss of himself grew out of it. | Ведь он из-за этого и рассудка лишился. |