"I am pretty well, I thank you," answered Mr. Lorry, with meekness; "how are you?"
- Очень хорошо, благодарю вас, - кротко отвечал мистер Лорри, - а вы как изволите поживать?
"Nothing to boast of," said Miss Pross.
- Похвастаться нечем, - отвечала мисс Просс.
"Indeed?"
- Вот как?
"Ah! indeed!" said Miss Pross.
- Да, вот именно!
"I am very much put out about my Ladybird."
Я очень беспокоюсь о моей птичке.
"Indeed?"
- Вот как?
"For gracious sake say something else besides 'indeed,' or you'll fidget me to death," said Miss Pross: whose character (dissociated from stature) was shortness.
- Ах, боже мой, вы меня с ума сведете своим "вот как", неужели нельзя придумать ничего другого? -выпалила мисс Просс. Характер этой особы (в полном несоответствии с ее длинной фигурой) можно было определить одним словом -краткость.
"Really, then?" said Mr. Lorry, as an amendment.
- Нет, правда? - с готовностью поправился мистер Лорри.
"Really, is bad enough," returned Miss Pross, "but better.
- Ваша "правда" немногим лучше, а впрочем, все равно!
Yes, I am very much put out."
Я ужасно расстроена.
"May I ask the cause?"
- Разрешите поинтересоваться, чем же именно?
"I don't want dozens of people who are not at all worthy of Ladybird, to come here looking after her," said Miss Pross.
- Мне противно, что люди, которые и ноготка-то моей птички не стоят, приходят сюда по двадцать человек сразу и увиваются около нее целые дни!
"Do dozens come for that purpose?"
- Как! С этой целью являются сразу по двадцать человек?
"Hundreds," said Miss Pross.
- По сто! - отрезала мисс Просс.
It was characteristic of this lady (as of some other people before her time and since) that whenever her original proposition was questioned, she exaggerated it.
Это было также характерно для мисс Просс (как, впрочем, и для многих других особ и в прежние и в нынешние времена): стоило вам усомниться в каком-нибудь из ее высказываний, она немедленно ударялась в чудовищные преувеличения.
"Dear me!" said Mr. Lorry, as the safest remark he could think of.
- Боже! - только и нашелся сказать опешивший мистер Лорри.
"I have lived with the darling-or the darling has lived with me, and paid me for it; which she certainly should never have done, you may take your affidavit, if I could have afforded to keep either myself or her for nothing-since she was ten years old. And it's really very hard," said Miss Pross.
- Я живу с моей милочкой, или моя милочка живет со мной и платит мне за это, чего она, конечно, не должна была бы делать, уж в этом я могу головой поручиться, если бы мы только могли питаться с ней одним воздухом, потому как она живет со мной с десяти лет... И это невыносимо тяжело... - вздохнув, закончила мисс Просс.