These, however, were only the exceptions required to prove the rule that the sparrows in the plane-tree behind the house, and the echoes in the corner before it, had their own way from Sunday morning unto Saturday night. | Но это были редкие исключения, которые лишь подтверждали общее правило, в силу коего воробьи на платане позади дома, равно как и эхо в тупике перед домом, с раннего утра в воскресенье и до вечера субботы, чувствовали себя здесь полными хозяевами. |
Doctor Manette received such patients here as his old reputation, and its revival in the floating whispers of his story, brought him. | Доктор Манетт принимал дома пациентов, которых привлекала к нему его давнишняя репутация дельного врача, восстановлению коей немало способствовали слухи о его злоключениях. |
His scientific knowledge, and his vigilance and skill in conducting ingenious experiments, brought him otherwise into moderate request, and he earned as much as he wanted. | Благодаря своим обширным знаниям, проницательности и искусству врачевания он пользовался заслуженным уважением и зарабатывал столько, сколько ему требовалось. |
These things were within Mr. Jarvis Lorry's knowledge, thoughts, and notice, when he rang the door-bell of the tranquil house in the corner, on the fine Sunday afternoon. | Все эти обстоятельства были прекрасно известны мистеру Лорри, и они-то и составляли предмет его размышлений в этот погожий воскресный день, когда он позвонил у входной двери мирного дома на углу тихой улочки. |
"Doctor Manette at home?" | - Доктор Манетт дома? |
Expected home. | - Должен вот-вот вернуться. |
"Miss Lucie at home?" | - Мисс Люси дома? |
Expected home. | - Должна вот-вот прийти. |
"Miss Pross at home?" | - Мисс Просс дома? |
Possibly at home, but of a certainty impossible for handmaid to anticipate intentions of Miss Pross, as to admission or denial of the fact. | Кажется, дома, но наверняка горничная сказать не решается, ибо никогда нельзя знать, дома ли мисс Просс для того, кто о ней спрашивает. |
"As I am at home myself," said Mr. Lorry, "I'll go upstairs." | - Ну, раз так, то уж сам-то я дома, - сказал мистер Лорри, - и пойду наверх. |
Although the Doctor's daughter had known nothing of the country of her birth, she appeared to have innately derived from it that ability to make much of little means, which is one of its most useful and most agreeable characteristics. | Хотя дочь доктора не знала страны, где она появилась на свет, она, по-видимому, получила от нее природный дар особого уменья достигать многого при небольших средствах, что является одним из самых полезных и приятных свойств ее соотечественников. |
Simple as the furniture was, it was set off by so many little adornments, of no value but for their taste and fancy, that its effect was delightful. | Квартира доктора была обставлена скромно, но всякие мелочи домашнего убранства, хотя и не представляли большой ценности, были подобраны с таким вкусом и отличались таким изяществом, что все вместе производило самое уютное впечатление. |