"And has left me," answered the nephew, "bound to a system that is frightful to me, responsible for it, but powerless in it; seeking to execute the last request of my dear mother's lips, and obey the last look of my dear mother's eyes, which implored me to have mercy and to redress; and tortured by seeking assistance and power in vain." | - А меня, - возразил племянник, - она приковала к этому ненавистному укладу, я несу за него ответственность, и я бессилен его изменить. Тщетно пытаюсь я выполнить последнюю волю моей дорогой матушки, ее последний завет, который я прочел в ее угасавшем взоре, молившем меня восстановить справедливость, загладить зло милосердием. Тщетно взываю я о поддержке, я бессилен, у меня нет власти! |
"Seeking them from me, my nephew," said the Marquis, touching him on the breast with his forefinger-they were now standing by the hearth-"you will for ever seek them in vain, be assured." | - Сколько бы ты ни взывал ко мне, - и маркиз внушительно постучал пальцем в грудь племянника - они теперь разговаривали стоя у камина, - можешь не сомневаться, все будет напрасно. |
Every fine straight line in the clear whiteness of his face, was cruelly, craftily, and closely compressed, while he stood looking quietly at his nephew, with his snuff-box in his hand. | Он стоял с табакеркой в руке и спокойно смотрел на племянника, и в каждой безупречно правильной черте этого бледного, почти прозрачного лица, словно притаилось что-то жестокое, коварное, настороженное. |
Once again he touched him on the breast, as though his finger were the fine point of a small sword, with which, in delicate finesse, he ran him through the body, and said, | Он еще раз ткнул пальцем в грудь племянника, как если бы палец этот был острием тонкой шпаги, которую он искусным движением незаметно вонзил ему в сердце. |
"My friend, I will die, perpetuating the system under which I have lived." | - Я, друг мой, до гробовой доски буду охранять тот незыблемый уклад, при котором я родился, жил и живу, - сказал он. |
When he had said it, he took a culminating pinch of snuff, and put his box in his pocket. | И с этими словами он взял в последний раз еще понюшку табаку и положил табакерку в карман. |
"Better to be a rational creature," he added then, after ringing a small bell on the table, "and accept your natural destiny. | - Надо быть разумным и принимать как должное то, что тебе дано самой судьбой, - добавил он и, взяв со стола маленький колокольчик, позвонил. |
But you are lost, Monsieur Charles, I see." | - Но я вижу, что вы окончательно лишились разума, мосье Шарль. |
"This property and France are lost to me," said the nephew, sadly; | - Я лишился родового гнезда и Франции, - грустно сказал племянник. |
"I renounce them." | - Я отрекаюсь от них. |
"Are they both yours to renounce? | - А разве все это твое и ты вправе отречься от того и другого? |
France may be, but is the property? | Франция еще - куда ни шло! Но владенье? |
It is scarcely worth mentioning; but, is it yet?" | Правда, оно немногого стоит, но разве ты полагаешь, что оно уже твое? |
"I had no intention, in the words I used, to claim it yet. | - Вы не так поняли меня. Никаких притязаний у меня нет. |
If it passed to me from you, to-morrow-" | Если оно от вас перейдет ко мне хотя бы завтра... |
"Which I have the vanity to hope is not probable." | - Смею надеяться, что это вряд ли случится. |
"-or twenty years hence-" | - Или через двадцать лет... |