That might not be so long as the Marquis supposed. | Не так уж долго суждено было держаться этой крыше, как думал маркиз. |
If a picture of the chateau as it was to be a very few years hence, and of fifty like it as they too were to be a very few years hence, could have been shown to him that night, he might have been at a loss to claim his own from the ghastly, fire-charred, plunder-wrecked rains. | Если бы в этот вечер ему показали, что станется с его замком и с полсотней других замков через несколько лет, или то, что останется от них, - он вряд ли узнал бы собственный замок в груде обгорелых развалин, а этой крыши, которую он считал нерушимой, он не нашел бы и следов. |
As for the roof he vaunted, he might have found that shutting out the sky in a new way-to wit, for ever, from the eyes of the bodies into which its lead was fired, out of the barrels of a hundred thousand muskets. | И лишь следы свинцовых пуль, отлитых из крыши, пуль из сотен тысяч мушкетов в продырявленных телах показали бы ему, сколь многих избавила его крыша от жизни под открытым небом, ибо для тех, в кого угодила такая пуля, небо навсегда скрывалось из глаз. |
"Meanwhile," said the Marquis, "I will preserve the honour and repose of the family, if you will not. | - А до тех пор, - прибавил маркиз, - поскольку за тебя нельзя поручиться, я буду охранять честь нашего дома, и я никому не позволю ее нарушить. |
But you must be fatigued. | Но я полагаю, ты устал. |
Shall we terminate our conference for the night?" | Не пора ли нам на сегодня кончить беседу. |
"A moment more." | - Еще одну минуту, сударь! |
"An hour, if you please." | - Изволь, пожалуйста, хоть час. |
"Sir," said the nephew, "we have done wrong, and are reaping the fruits of wrong." | - Мы столько натворили зла, сударь. - сказал племянник, - и теперь пожинаем плоды этого. |
"We have done wrong?" repeated the Marquis, with an inquiring smile, and delicately pointing, first to his nephew, then to himself. | - Это мы творили зло? - удивленно улыбаясь, переспросил дядя, со свойственною ему деликатностью сначала показав пальцем на племянника и потом уж на себя. |
"Our family; our honourable family, whose honour is of so much account to both of us, in such different ways. | - Наша семья, наша благородная семья, честь которой дорога нам обоим, правда совершенно по-разному. |
Even in my father's time, we did a world of wrong, injuring every human creature who came between us and our pleasure, whatever it was. | Сколько зла было сделано еще при жизни отца; в угоду своим прихотям мы надругались над людьми, расправлялись со всеми, кто становился нам поперек дороги. |
Why need I speak of my father's time, when it is equally yours? | Да что я говорю - при его жизни! Ведь все это было и при вас. |
Can I separate my father's twin-brother, joint inheritor, and next successor, from himself?" | Как можно вас отделять друг от друга? Вы с ним близнецы, совладельцы, вы его преемник и наследник. |
"Death has done that!" said the Marquis. | - Смерть разделила нас! - промолвил маркиз. |