"I have come back, sir, as you anticipate, pursuing the object that took me away. | - Как вы, конечно, догадываетесь, - сказал он, - я приехал по тому же самому делу, из-за которого мне пришлось уехать. |
It carried me into great and unexpected peril; but it is a sacred object, and if it had carried me to death I hope it would have sustained me." | Случилось так, что я в связи со своими разъездами неожиданно попал в довольно опасное положение. Но я смотрю на это дело как на свой священный долг, и если бы мне даже грозила смерть, я нашел бы в себе мужество умереть достойно. |
"Not to death," said the uncle; "it is not necessary to say, to death." | - Ну, зачем же умирать, - усмехнулся дядя, - что за разговоры о смерти? |
"I doubt, sir," returned the nephew, "whether, if it had carried me to the utmost brink of death, you would have cared to stop me there." | - Мне кажется, будь я даже осужден на смерть, -продолжал племянник, - вы и не подумали бы меня спасти. |
The deepened marks in the nose, and the lengthening of the fine straight lines in the cruel face, looked ominous as to that; the uncle made a graceful gesture of protest, which was so clearly a slight form of good breeding that it was not reassuring. | Легкие впадинки на крыльях носа обозначились резче, в жестких чертах красивого лица зазмеилась зловещая усмешка; дядя с неподражаемым изяществом сделал протестующий жест - но эта непринужденная любезность отнюдь не внушала доверия. |
"Indeed, sir," pursued the nephew, "for anything I know, you may have expressly worked to give a more suspicious appearance to the suspicious circumstances that surrounded me." | - Я даже иногда думаю, не старались ли вы нарочно придать еще более подозрительный характер кой-каким не очень благоприятным для меня обстоятельствам, которые и без того могли показаться кой-кому подозрительными. |
"No, no, no," said the uncle, pleasantly. | - Нет, нет, что ты! - с улыбкой отмахнулся дядюшка. |
"But, however that may be," resumed the nephew, glancing at him with deep distrust, "I know that your diplomacy would stop me by any means, and would know no scruple as to means." | - Но так это или нет, - покосившись на него с крайним недоверием, продолжал племянник, - я знаю одно, вы во что бы то ни стало решили помешать мне, и ради этого ни перед чем не остановитесь. |
"My friend, I told you so," said the uncle, with a fine pulsation in the two marks. | - Друг мой, я тебя предупреждал, - сказал дядя, и впадинки на крыльях носа задвигались, вздрагивая. |
"Do me the favour to recall that I told you so, long ago." | - Будь любезен, припомни, я тебе давно это говорил. |
"I recall it." | - Я помню. |
"Thank you," said the Marquis-very sweetly indeed. | - Благодарю, - сказал маркиз с необыкновенной вкрадчивостью. |
His tone lingered in the air, almost like the tone of a musical instrument. | Голос его, словно мягкий музыкальный звук, прозвучал и замер. |
"In effect, sir," pursued the nephew, "I believe it to be at once your bad fortune, and my good fortune, that has kept me out of a prison in France here." | - Нет, правда, сударь, - продолжал племянник, - я думаю, я только потому не угодил в тюрьму здесь, во Франции, что судьба на этот раз оказалась милостивее ко мне, а не к вам. |
"I do not quite understand," returned the uncle, sipping his coffee. | - Не совсем понимаю тебя, - возразил дядя, отхлебывая кофе маленькими глотками. |