Читаем Повесть о двух городах полностью

A supper-table was laid for two, in the third of the rooms; a round room, in one of the chateau's four extinguisher-topped towers. A small lofty room, with its window wide open, and the wooden jalousie-blinds closed, so that the dark night only showed in slight horizontal lines of black, alternating with their broad lines of stone colour.В третьей комнате был накрыт стол для ужина на две персоны. Эта небольшая комната, помещавшаяся в одной из четырех угловых башен, была очень высокая и круглая; окно в ней было распахнуто настежь, но плотно закрыто решетчатой ставней: ночь заглядывала сквозь решетку, и черные полоски мрака, проступавшие в щели ставней, чередовались с широкими серыми под цвет камня деревянными переплетами.
"My nephew," said the Marquis, glancing at the supper preparation; "they said he was not arrived."- Мой племянник, говорят, еще не приехал? -сказал маркиз, взглянув на накрытый стол.
Nor was he; but, he had been expected with Monseigneur.- Нет, монсеньер, не приезжал; думали, может быть, он приедет с господином маркизом.
"Ah!- Д-да?
It is not probable he will arrive to-night; nevertheless, leave the table as it is.Вряд ли уж он приедет сегодня. Но оставьте стол как есть.
I shall be ready in a quarter of an hour."Через четверть часа я буду готов.
In a quarter of an hour Monseigneur was ready, and sat down alone to his sumptuous and choice supper.Через четверть часа маркиз вышел к столу и сел один за свой обильный изысканный ужин.
His chair was opposite to the window, and he had taken his soup, and was raising his glass of Bordeaux to his lips, when he put it down.Его стул стоял против окна. Он уже успел покончить с супом и только было поднес к губам бокал бордосского, как тут же опустил его, не тронув.
"What is that?" he calmly asked, looking with attention at the horizontal lines of black and stone colour.- Что там такое? - спокойно спросил он, внимательно глядя на черные полосы, проступавшие между серыми переплетами.
"Monseigneur? That?"- Где, монсеньер?
"Outside the blinds.- Там, за ставнями.
Open the blinds."Открой ставни.
It was done.Ставни открыли.
"Well?"- Ну, что там? Слуга, высунувшись в окно, заглянул в пустую темноту сада.
"Monseigneur, it is nothing.- Там ничего нет, монсеньер.
The trees and the night are all that are here."Только и видно, что деревья да темень.
The servant who spoke, had thrown the blinds wide, had looked out into the vacant darkness, and stood with that blank behind him, looking round for instructions.Повернувшись спиной к темноте, слуга ждал, что ему прикажут.
"Good," said the imperturbable master.- Хорошо, - невозмутимо произнес маркиз.
"Close them again."- Закрой ставни.
That was done too, and the Marquis went on with his supper.Приказание исполнили, и маркиз спокойно продолжал ужинать,.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии