Читаем Повесть о двух городах полностью

"It is you, Monseigneur! Monseigneur, a petition."- Ваша светлость, умоляю вас, выслушайте меня!
With an exclamation of impatience, but with his unchangeable face, Monseigneur looked out.Маркиз с нетерпеливым возгласом, но все с тем же невозмутимым видом, выглянул в окошко кареты.
"How, then! What is it?- Что еще такое?
Always petitions!"Вечно они что-то клянчат!
"Monseigneur.- Ваша светлость!
For the love of the great God!Ради бога! Смилуйтесь!
My husband, the forester."Мой муж - лесничий!
"What of your husband, the forester?- Ну, что такое с твоим мужем лесничим?
Always the same with you people.Вечно одна и та же история!
He cannot pay something?"Он не уплатил чего-нибудь?
"He has paid all, Monseigneur.- Он все уплатил, ваша светлость.
He is dead."Он умер.
"Well!- А-а.
He is quiet.Ну вот он и успокоился.
Can I restore him to you?"Не могу же я его тебе воскресить!
"Alas, no, Monseigneur!- Увы, нет, ваша светлость.
But he lies yonder, under a little heap of poor grass."Но он лежит вон там, под маленьким холмиком, едва прикрыт дерном.
"Well?"- Ну, и что же?
"Monseigneur, there are so many little heaps of poor grass?"- А сколько здесь этих холмиков, ваша светлость, еле прикрытых дерном.
"Again, well?"- Ну и что же?
She looked an old woman, but was young.Женщина была молодая, но выглядела старухой.
Her manner was one of passionate grief; by turns she clasped her veinous and knotted hands together with wild energy, and laid one of them on the carriage-door-tenderly, caressingly, as if it had been a human breast, and could be expected to feel the appealing touch.Не помня себя от горя, она то исступленно стискивала худые, жилистые руки, то умоляюще робко прикладывала руку к дверце кареты, словно это была не дверца, а грудь, в которой бьется человеческое сердце, способное услышать ее мольбу.
"Monseigneur, hear me!- Ваша светлость, выслушайте меня!
Monseigneur, hear my petition!Умоляю вас!
My husband died of want; so many die of want; so many more will die of want."Мой муж умер от голода. Столько народу умирает от голода. И сколько еще перемрет!
"Again, well?- Ну, и что же делать?
Can I feed them?"Разве я могу накормить всех?
"Monseigneur, the good God knows; but I don't ask it.- Про то один бог знает, ваша светлость. А я не о том прошу.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии