Mr. Stryver sucked the end of a ruler for a little while, and then stood hitting a tune out of his teeth with it, which probably gave him the toothache. He broke the awkward silence by saying: | Мистер Страйвер прикусил кончик линейки, попробовал было настукать ею какой-то мотивчик у себя на зубах, отчего у него, должно быть, заныла челюсть, и, наконец, нарушил тягостное молчание. |
"This is something new to me, Mr. Lorry. | - Признаться, мистер Лорри, это для меня нечто неожиданное. |
You deliberately advise me not to go up to Soho and offer myself-myself, Stryver of the King's Bench bar?" | Вы действительно советуете мне - мне, Страйверу, адвокату Королевского суда, - не ходить в Сохо и не делать предложения? |
"Do you ask me for my advice, Mr. Stryver?" | - Вы спрашиваете моего совета, мистер Страйвер? |
"Yes, I do." | - Да, вот именно! |
"Very good. | - Очень хорошо. |
Then I give it, and you have repeated it correctly." | Вот вам мой совет - слово в слово, вы его повторили совершенно правильно. |
"And all I can say of it is," laughed Stryver with a vexed laugh, "that this-ha, ha!-beats everything past, present, and to come." | - Хм! - фыркнул уязвленный Страйвер. - Нечто совершенно уму непостижимое! Ха-ха! Никогда в жизни мне не приходилось слышать ничего подобного и вряд ли когда-нибудь придется. Вот все, что я могу вам сказать. |
"Now understand me," pursued Mr. Lorry. "As a man of business, I am not justified in saying anything about this matter, for, as a man of business, I know nothing of it. But, as an old fellow, who has carried Miss Manette in his arms, who is the trusted friend of Miss Manette and of her father too, and who has a great affection for them both, I have spoken. The confidence is not of my seeking, recollect. | - Видите ли, - сказал мистер Лорри, - не поймите меня превратно; как человек деловой, я не вправе вступать с вами в обсуждение подобного вопроса, ибо, как человек деловой, я об этом ровно ничего не знаю; но я старый человек, я когда-то на руках носил мисс Манетт, и как старый друг мисс Манетт и ее отца, пользующийся их доверием, я считаю себя вправе говорить с вами. |
Now, you think I may not be right?" | Но, может быть, вы думаете, что я ошибаюсь? |
"Not I!" said Stryver, whistling. | - Нет, - сказал Страйвер и засвистел. |
"I can't undertake to find third parties in common sense; I can only find it for myself. | - Я не могу вмешивать третьих лиц в дела, которые требуют просто здравого смысла, а есть он или нет, - это я и сам могу решить. |
I suppose sense in certain quarters; you suppose mincing bread-and-butter nonsense. | Я полагал, что у известной нам особы имеется здравый смысл, а по вашему предположению выходит - там какая-то чепуха на постном масле! |
It's new to me, but you are right, I dare say." | Для меня это новость, но, может быть, вы и правы. |
"What I suppose, Mr. Stryver, I claim to characterise for my self-And understand me, sir," said Mr. Lorry, quickly flushing again, | - Позвольте мне, мистер Страйвер, самому выбирать слова для моих предположений, - опять вспыхнул мистер Лорри. |
"I will not-not even at Tellson's-have it characterised for me by any gentleman breathing." | - Я никому не позволю, даже здесь, в конторе Теллсона, переиначивать мои слова! |
"There! I beg your pardon!" said Stryver. | - Виноват, прошу прощенья. |
"Granted. | - Не будем говорить об этом. |