There was a peculiarity in his manner of shaking hands, always to be seen in any clerk at Tellson's who shook hands with a customer when the House pervaded the air. | Как и все клерки банкирского дома Теллсона, мистер Лорри в присутствии главы фирмы пожимал руку клиенту не просто, а совсем особенным образом. |
He shook in a self-abnegating way, as one who shook for Tellson and Co. | Он как-то совершенно стушевывался при этом, словно давая понять, что он пожимает руку не от себя, а от Теллсона и Ко. |
"Can I do anything for you, Mr. Stryver?" asked Mr. Lorry, in his business character. | - Чем могу служить вам, мистер Страйвер? -осведомился мистер Лорри своим обычным деловым тоном. |
"Why, no, thank you; this is a private visit to yourself, Mr. Lorry; I have come for a private word." | - Да нет, благодарю вас, ничем, мистер Лорри, я не по делу, я просто так зашел. Мне нужно вам кое-что сказать. |
"Oh indeed!" said Mr. Lorry, bending down his ear, while his eye strayed to the House afar off. | - Ах, вот как! - подвигаясь к нему поближе и подставляя ухо, сказал мистер Лорри и покосился в тот конец комнаты, где в глубине за перегородкой восседал "сам". |
"I am going," said Mr. Stryver, leaning his arms confidentially on the desk: whereupon, although it was a large double one, there appeared to be not half desk enough for him: "I am going to make an offer of myself in marriage to your agreeable little friend, Miss Manette, Mr. Lorry." | - Я, видите ли, иду сейчас, - доверительно начал Страйвер, грузно облокачиваясь на высокую конторку, и хотя конторка была широкая, двойная и он занял собой больше половины, ему все равно было тесно, - я, мистер Лорри, иду предлагать руку и сердце вашей милой маленькой приятельнице, мисс Манетт. |
"Oh dear me!" cried Mr. Lorry, rubbing his chin, and looking at his visitor dubiously. | - Ох, что вы! - вырвалось у мистера Лорри, и он, потирая подбородок, с изумлением уставился на своего посетителя. |
"Oh dear me, sir?" repeated Stryver, drawing back. | - Как "что вы"? - невольно отпрянув, повторил мистер. Страйвер. |
"Oh dear you, sir? | - Почему "что вы", сэр? |
What may your meaning be, Mr. Lorry?" | Как это надо понимать, мистер Лорри? |
"My meaning," answered the man of business, "is, of course, friendly and appreciative, and that it does you the greatest credit, and-in short, my meaning is everything you could desire. | - Это надо понимать в самом дружеском, в самом лестном для вас смысле, - отвечал деловой человек, - я хочу сказать, что ваш выбор делает вам честь, - словом, вам совершенно не за что обижаться на меня, мистер Страйвер. |
But-really, you know, Mr. Stryver-" Mr. Lorry paused, and shook his head at him in the oddest manner, as if he were compelled against his will to add, internally, "you know there really is so much too much of you!" | Но, видите ли... - Тут мистер Лорри сделал паузу и так выразительно покачал головой, словно говорил про себя: "Что же вы, не понимаете сами, как ей будет тесно с этакой громадиной!" |
"Well!" said Stryver, slapping the desk with his contentious hand, opening his eyes wider, and taking a long breath, "if I understand you, Mr. Lorry, I'll be hanged!" | - Ну, знаете! - вскричал Страйвер, выпучив глаза, и. шумно вздохнув, хлопнул рукой по столу. -Вы, мистер Лорри, хоть повесьте меня, но я вас совершенно не понимаю. |