| Now think of it, Sydney." | Подумай об этом, Сидни. |
| "I'll think of it," said Sydney. | - Я подумаю, - сказал Сидни. |
| XII. The Fellow of Delicacy | Глава XII Тонкая натура |
| Mr. Stryver having made up his mind to that magnanimous bestowal of good fortune on the Doctor's daughter, resolved to make her happiness known to her before he left town for the Long Vacation. | Мистер Страйвер, приняв великодушное решение осчастливить дочку доктора Манетта, счел за благо сообщить ей об этом счастье еще до своего отъезда из Лондона на время летних вакаций. |
| After some mental debating of the point, he came to the conclusion that it would be as well to get all the preliminaries done with, and they could then arrange at their leisure whether he should give her his hand a week or two before Michaelmas Term, or in the little Christmas vacation between it and Hilary. | Обсудив дело со всех сторон, он пришел к заключению, что оно, пожалуй, было бы не плохо покончить теперь же со всей предварительной канителью, а затем уж решить, не торопясь, вручит ли он ей свою особу недели за две до Михайлова дня, или во время коротких зимних вакаций, после рождества. |
| As to the strength of his case, he had not a doubt about it, but clearly saw his way to the verdict. | Что же касается того, как отнесется к делу другая сторона, - на этот счет он был совершенно спокоен и ни минуты не сомневался, что решение будет в его пользу. |
| Argued with the jury on substantial worldly grounds-the only grounds ever worth taking into account-it was a plain case, and had not a weak spot in it. | Если подойти к этому с чисто судейской точки зрения, вынести, так сказать, на суд присяжных, то, принимая во внимание все имеющиеся налицо солидные вещественные данные - а какие же еще данные можно принимать в расчет? - дело было абсолютно бесспорное, не к чему было н придраться. |
| He called himself for the plaintiff, there was no getting over his evidence, the counsel for the defendant threw up his brief, and the jury did not even turn to consider. | Он видел себя в роли истца, который подкрепляет свой иск такими неопровержимыми доказательствами, что противной стороне некуда податься, и присяжные, даже не удаляясь для совещания, единодушно выносят решение в его пользу. |
| After trying it, Stryver, C. J., was satisfied that no plainer case could be. | Так судья Страйвер разбирал свое дело и убеждался, что оно проще простого и тут никаких расхождений быть не может. |
| Accordingly, Mr. Stryver inaugurated the Long Vacation with a formal proposal to take Miss Manette to Vauxhall Gardens; that failing, to Ranelagh; that unaccountably failing too, it behoved him to present himself in Soho, and there declare his noble mind. | Исходя из этого, он решил дать ход делу в первый же день летних вакаций и торжественно пригласил мисс Манетт в сады Воксхолла; когда это приглашение отклонили, он пригласил ее в Рэнле[35]; а когда и это почему-то не вышло, он надумал отправиться собственной персоной в Сохо и там объявить ей о своих благородных намерениях. |
| Towards Soho, therefore, Mr. Stryver shouldered his way from the Temple, while the bloom of the Long Vacation's infancy was still upon it. | Итак, в один из первых дней летних вакаций, в их самую раннюю младенческую пору, мистер Страйвер вышел из Тэмпла и направил свои стопы в Сохо. |