"Now, don't let my announcement of the name make you uncomfortable, Sydney," said Mr. Stryver, preparing him with ostentatious friendliness for the disclosure he was about to make, "because I know you don't mean half you say; and if you meant it all, it would be of no importance. | - Я тебе сейчас ее назову и боюсь, Сидни, ты почувствуешь себя очень неловко, - отвечал Страйвер примирительным тоном, словно стараясь подготовить приятеля к своему признанию, - ведь ты, я знаю, и половины того не думаешь, что говоришь. Ну, а если ты и в самом деле так думаешь, для меня это не имеет значения. |
I make this little preface, because you once mentioned the young lady to me in slighting terms." | Я только потому тебе все это говорю, что ты однажды несколько пренебрежительно отозвался при мне об этой молодой особе. |
"I did?" | - Я? |
"Certainly; and in these chambers." | - Да. разумеется ты, и в этой самой комнате. |
Sydney Carton looked at his punch and looked at his complacent friend; drank his punch and looked at his complacent friend. | Сидни Картон посмотрел на свой стакан с пуншем, затем перевел взгляд на самодовольную физиономию приятеля, залпом осушил стакан и снова уставился на своего самодовольного приятеля. |
"You made mention of the young lady as a golden-haired doll. | - Ты назвал эту молодую особу желтоволосой куклой. |
The young lady is Miss Manette. | Эта молодая особа - мисс Манетт. |
If you had been a fellow of any sensitiveness or delicacy of feeling in that kind of way, Sydney, I might have been a little resentful of your employing such a designation; but you are not. You want that sense altogether; therefore I am no more annoyed when I think of the expression, than I should be annoyed by a man's opinion of a picture of mine, who had no eye for pictures: or of a piece of music of mine, who had no ear for music." | Будь у тебя хоть немножко деликатности, какая-то тонкость чувств и способность разбираться в подобных вещах, я бы, конечно, мог на тебя обидеться за такое неподходящее выражение, но ты всего этого совершенно лишен; поэтому я на тебя не сержусь, как не стал бы сердиться на человека, который, ничего не понимая в живописи, разругал бы мою картину, или, скажем, напиши я музыкальное сочинение, -и его раскритиковал бы человек, напрочь лишенный слуха. |
Sydney Carton drank the punch at a great rate; drank it by bumpers, looking at his friend. | Сидни Картон усердно поглощал пунш; он наливал себе стакан за стаканом и пил, не сводя глаз с приятеля. |
"Now you know all about it, Syd," said Mr. Stryver. "I don't care about fortune: she is a charming creature, and I have made up my mind to please myself: on the whole, I think I can afford to please myself. | - Ну вот, ты теперь все знаешь, Сид, - продолжал мистер Страйвер, - я за деньгами не гонюсь: этакое прелестное, можно сказать, создание - могу же я раз в жизни позволить себе удовольствие; в конце концов денег у меня хватает, почему же себе этого не позволить? |
She will have in me a man already pretty well off, and a rapidly rising man, and a man of some distinction: it is a piece of good fortune for her, but she is worthy of good fortune. | А я для нее находка - человек я состоятельный, с положением, дела мои быстро идут в гору, для нее такой муж просто счастье, но она вполне его достойна. |
Are you astonished?" | Ну, что, здорово я тебя удивил? |
Carton, still drinking the punch, rejoined, "Why should I be astonished?" | - Чего мне удивляться? - ответил Каргой, прихлебывал пунш. |