She came down from her bed, to look at him in his sleep that night. | Ночью она не раз вставала с постели и спускалась к нему посмотреть, как он спит. |
He slept heavily, and his tray of shoemaking tools, and his old unfinished work, were all as usual. | Он крепко спал; поднос с инструментами и неоконченным башмаком стоял в углу на скамье, как всегда. |
XI. A Companion Picture | Глава XI То же, но по-другому |
"Sydney," said Mr. Stryver, on that self-same night, or morning, to his jackal; "mix another bowl of punch; I have something to say to you." | - Сидни, - сказал мистер Страйвер своему шакалу (разговор этот происходил в ту же самую ночь, или, вер нее, под утро), - смешай-ка еще пуншу. Мне надо тебе кое-что сказать. |
Sydney had been working double tides that night, and the night before, and the night before that, and a good many nights in succession, making a grand clearance among Mr. Stryver's papers before the setting in of the long vacation. | В эту ночь Сидни трудился вдвое больше обычного, так же как и в прошлую и в позапрошлую ночь, и еще несколько ночей до этого, ибо он приводил в порядок дела мистера Страйвера перед долгими летними вакациями. |
The clearance was effected at last; the Stryver arrears were handsomely fetched up; everything was got rid of until November should come with its fogs atmospheric, and fogs legal, and bring grist to the mill again. | Наконец все было разобрано. Все, что откладывалось со дня на день, было так или иначе распутано и приведено в ясность; и теперь со всем этим было покончено до ноября, когда опять поползут туманы и слякоть и туманно-слякотная судейская волокита снова начнет плодить затяжные выгодные дела. |
Sydney was none the livelier and none the soberer for so much application. | Но Сидни от такого усердного труда отнюдь не становился бодрее и трезвее. |
It had taken a deal of extra wet-towelling to pull him through the night; a correspondingly extra quantity of wine had preceded the towelling; and he was in a very damaged condition, as he now pulled his turban off and threw it into the basin in which he had steeped it at intervals for the last six hours. | Этой ночью ему пришлось несколько лишних раз обматывать голову мокрым полотенцем, и всякий раз он перед тем пропускал еще стаканчик; сейчас, когда он, наконец, совсем снял с головы свой тюрбан и швырнул его в таз с водой, куда он столько раз окунал его в течение этих шести часов, самочувствие у него было весьма незавидное. |
"Are you mixing that other bowl of punch?" said Stryver the portly, with his hands in his waistband, glancing round from the sofa where he lay on his back. | - Ну, как, пунш готов? - спросил тучный Страйвер, который лежал, растянувшись на диване, засунув руки за пояс, и поглядывал по сторонам. |
"I am." | - Мешаю. |
"Now, look here! | - Послушай, Сидни! |
I am going to tell you something that will rather surprise you, and that perhaps will make you think me not quite as shrewd as you usually do think me. | Я тебе сейчас скажу нечто такое, что тебя чрезвычайно удивит, может быть ты даже подумаешь, что я далеко не так рассудителен, как казалось. |
I intend to marry." | Я собираюсь жениться. |
"Do you?" | - Вот как! |
"Yes. | - Да. |
And not for money. | И не на деньгах. |
What do you say now?" | Ну, что ты на это скажешь? |