I hope you may be able to think so well of me, as to urge no influence against me. | Мне хочется надеяться, что ваше доброе отношение ко мне не изменится и вы не повлияете на нее в ущерб мне. |
I say nothing more of my stake in this; this is what I ask. | Не буду говорить, насколько это для меня важно. Это все, о чем я прошу. |
The condition on which I ask it, and which you have an undoubted right to require, I will observe immediately." | И какие бы условия вы ни поставили мне, если вы согласны обещать мне это, я подчинюсь всему. |
"I give the promise," said the Doctor, "without any condition. I believe your object to be, purely and truthfully, as you have stated it. I believe your intention is to perpetuate, and not to weaken, the ties between me and my other and far dearer self. | - Обещаю вам безо всяких условий, - сказал доктор, - я верю, что вы говорили искренне, верю, что вы стремитесь упрочить, а не подорвать тесные узы, которые связывают меня с самым близким и дорогим мне существом - ведь Люси это часть меня самого. |
If she should ever tell me that you are essential to her perfect happiness, I will give her to you. If there were-Charles Darnay, if there were-" | Если она когда-нибудь признается мне, что только с вами она будет по-настоящему счастлива, я отдам ее вам, Чарльз Дарней, даже если бы у меня и были какие-то... |
The young man had taken his hand gratefully; their hands were joined as the Doctor spoke: | Молодой человек в порыве благодарности схватил руку доктора Манетта, и доктор, не отнимая руки, продолжал: |
"-any fancies, any reasons, any apprehensions, anything whatsoever, new or old, against the man she really loved-the direct responsibility thereof not lying on his head-they should all be obliterated for her sake. | - ...предубеждения, сомнения или опасения, старые или новые, что бы то ни было, из-за чего я мог бы теперь или в прошлом остерегаться человека, которого она полюбила и которого мне, собственно, не в чем упрекнуть, - все равно я должен это преодолеть ради нее. |
She is everything to me; more to me than suffering, more to me than wrong, more to me-Well! This is idle talk." | Она для меня все, все на свете. Страдания, несправедливость, муки... ради нее все забыть, все... Впрочем, что это я говорю... |
So strange was the way in which he faded into silence, and so strange his fixed look when he had ceased to speak, that Darnay felt his own hand turn cold in the hand that slowly released and dropped it. | Он как-то странно оборвал речь и уставился недвижным взглядом на Дарнея, и Дарней почувствовал холод в руке, когда пальцы доктора, медленно разжавшись, выпустили его руку. |
"You said something to me," said Doctor Manette, breaking into a smile. | - Вы, кажется, что-то говорили? - внезапно спросил доктор Манетт с вежливой улыбкой. |
"What was it you said to me?" | - Что вы такое сказали? |
He was at a loss how to answer, until he remembered having spoken of a condition. Relieved as his mind reverted to that, he answered: | Дарней, растерявшись, не сразу нашелся что ответить, потом вспомнил, что он предлагал доктору диктовать ему любые условия, и вернулся к этому: |
"Your confidence in me ought to be returned with full confidence on my part. | - Я хочу поблагодарить вас за доверие и быть с вами вполне откровенным. |
My present name, though but slightly changed from my mother's, is not, as you will remember, my own. | Имя, которое я ношу, это, как вы, может быть, помните, не мое имя. Я взял себе девичью фамилию моей матери, несколько изменив ее. |
I wish to tell you what that is, and why I am in England." | Я хочу открыть вам свое настоящее имя и объяснить, почему я живу в Англии. |