I well understand that, even if Miss Manette held me at this moment in her innocent heart-do not think I have the presumption to assume so much-I could retain no place in it against her love for her father." | Я понимаю, что если бы даже мисс Манетт в глубине своего невинного сердца таила какие-то добрые чувства ко мне - простите мне мою дерзость, на самом деле я не так самонадеян и не воображаю этого, - все равно ее любовь к отцу пересилила бы это чувство. |
"If that be so, do you see what, on the other hand, is involved in it?" | - А если так, вы понимаете, чем это грозит? Попробуйте взглянуть с другой стороны. |
"I understand equally well, that a word from her father in any suitor's favour, would outweigh herself and all the world. | - Я понимаю, что одно слово ее отца в пользу того или иного претендента может перевесить и ее собственное чувство и все на свете! |
For which reason, Doctor Manette," said Darnay, modestly but firmly, "I would not ask that word, to save my life." | И именно поэтому, доктор Манетт, - тихо, но твердо вымолвил Дарней, - я ни за что на свете не попросил бы вас замолвить за меня слово, даже если бы от него зависела вся моя жизнь. |
"I am sure of it. | - Я в этом и не сомневался. |
Charles Darnay, mysteries arise out of close love, as well as out of wide division; in the former case, they are subtle and delicate, and difficult to penetrate. | Любящие сердца, Чарльз Дарней, имеют свои тайны, как и те, которые полны вражды, и сердечные тайны людей близких - это нечто до такой степени сложное и тонкое, что в них трудно проникнуть. |
My daughter Lucie is, in this one respect, such a mystery to me; I can make no guess at the state of her heart." | Моя дочь Люси в этом отношении для меня загадка. Я понятия не имею, что у нее на сердце. |
"May I ask, sir, if you think she is-" As he hesitated, her father supplied the rest. | - Вы позволите мне задать вам один вопрос, сэр? Как вы думаете, есть ли еще... - он запнулся, и отец договорил за него: |
"Is sought by any other suitor?" | - Претенденты на ее руку? |
"It is what I meant to say." | - Да, именно это я и хотел спросить. |
Her father considered a little before he answered: | Отец минуту подумал, прежде чем ответить. |
"You have seen Mr. Carton here, yourself. | - Вы ведь знаете, у нас бывает мистер Картон. |
Mr. Stryver is here too, occasionally. | Заходит иногда мистер Страйвер. |
If it be at all, it can only be by one of these." | Если уж строить такие предположения, то разве что кто-нибудь из них. |
"Or both," said Darnay. | - Возможно и оба? |
"I had not thought of both; I should not think either, likely. | - Вряд ли. Мне кажется, верней ни тот, ни другой. |
You want a promise from me. | Но вы хотите, чтобы я вам что-то обещал. |
Tell me what it is." | Что же именно? |
"It is, that if Miss Manette should bring to you at any time, on her own part, such a confidence as I have ventured to lay before you, you will bear testimony to what I have said, and to your belief in it. | - Я хочу попросить вас вот о чем: если когда-нибудь мисс Маиетт сама обратится к вам с тем же признанием, что и я сегодня, повторите ей то, что вы слышали от меня, и скажите, что вы верите мне. |