Читаем Повесть о двух городах полностью

I well understand that, even if Miss Manette held me at this moment in her innocent heart-do not think I have the presumption to assume so much-I could retain no place in it against her love for her father."Я понимаю, что если бы даже мисс Манетт в глубине своего невинного сердца таила какие-то добрые чувства ко мне - простите мне мою дерзость, на самом деле я не так самонадеян и не воображаю этого, - все равно ее любовь к отцу пересилила бы это чувство.
"If that be so, do you see what, on the other hand, is involved in it?"- А если так, вы понимаете, чем это грозит? Попробуйте взглянуть с другой стороны.
"I understand equally well, that a word from her father in any suitor's favour, would outweigh herself and all the world.- Я понимаю, что одно слово ее отца в пользу того или иного претендента может перевесить и ее собственное чувство и все на свете!
For which reason, Doctor Manette," said Darnay, modestly but firmly, "I would not ask that word, to save my life."И именно поэтому, доктор Манетт, - тихо, но твердо вымолвил Дарней, - я ни за что на свете не попросил бы вас замолвить за меня слово, даже если бы от него зависела вся моя жизнь.
"I am sure of it.- Я в этом и не сомневался.
Charles Darnay, mysteries arise out of close love, as well as out of wide division; in the former case, they are subtle and delicate, and difficult to penetrate.Любящие сердца, Чарльз Дарней, имеют свои тайны, как и те, которые полны вражды, и сердечные тайны людей близких - это нечто до такой степени сложное и тонкое, что в них трудно проникнуть.
My daughter Lucie is, in this one respect, such a mystery to me; I can make no guess at the state of her heart."Моя дочь Люси в этом отношении для меня загадка. Я понятия не имею, что у нее на сердце.
"May I ask, sir, if you think she is-" As he hesitated, her father supplied the rest.- Вы позволите мне задать вам один вопрос, сэр? Как вы думаете, есть ли еще... - он запнулся, и отец договорил за него:
"Is sought by any other suitor?"- Претенденты на ее руку?
"It is what I meant to say."- Да, именно это я и хотел спросить.
Her father considered a little before he answered:Отец минуту подумал, прежде чем ответить.
"You have seen Mr. Carton here, yourself.- Вы ведь знаете, у нас бывает мистер Картон.
Mr. Stryver is here too, occasionally.Заходит иногда мистер Страйвер.
If it be at all, it can only be by one of these."Если уж строить такие предположения, то разве что кто-нибудь из них.
"Or both," said Darnay.- Возможно и оба?
"I had not thought of both; I should not think either, likely.- Вряд ли. Мне кажется, верней ни тот, ни другой.
You want a promise from me.Но вы хотите, чтобы я вам что-то обещал.
Tell me what it is."Что же именно?
"It is, that if Miss Manette should bring to you at any time, on her own part, such a confidence as I have ventured to lay before you, you will bear testimony to what I have said, and to your belief in it.- Я хочу попросить вас вот о чем: если когда-нибудь мисс Маиетт сама обратится к вам с тем же признанием, что и я сегодня, повторите ей то, что вы слышали от меня, и скажите, что вы верите мне.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии