"I wish it, that I may the better deserve your confidence, and have no secret from you."
- Я хочу быть достойным вашего доверия и не иметь от вас никаких тайн.
"Stop!"
- Молчите!
For an instant, the Doctor even had his two hands at his ears; for another instant, even had his two hands laid on Darnay's lips.
Доктор зажал уши обеими руками, а затем поспешно приложил обе руки ко рту Дарнея.
"Tell me when I ask you, not now.
- Вы скажете мне, когда я сам спрошу вас, не раньше.
If your suit should prosper, if Lucie should love you, you shall tell me on your marriage morning.
Если ваше предложение будет принято, если Люси любит вас, вы все скажете мне в день вашей свадьбы, утром, перед тем как идти в церковь.
Do you promise?"
Обещаете?
"Willingly.
- Конечно.
"Give me your hand.
- Дайте мне вашу руку.
She will be home directly, and it is better she should not see us together to-night.
Она вот-вот вернется, не надо, чтобы она сегодня видела нас вместе.
Go!
Ступайте.
God bless you!"
Да благословит вас бог!
It was dark when Charles Darnay left him, and it was an hour later and darker when Lucie came home; she hurried into the room alone-for Miss Pross had gone straight up-stairs-and was surprised to find his reading-chair empty.
Когда Дарней уходил от доктора, уже темнело; Люси вернулась через час, когда было уже совсем темно. Мисс Просс поднялась к себе, а Люси сразу прошла в гостиную, - и, не застав отца на обычном месте - в кресле у окна, - немного удивилась.
"My father!" she called to him.
- Отец! - окликнула она.
"Father dear!"
- Папа, милый!
Nothing was said in answer, but she heard a low hammering sound in his bedroom.
Он не отозвался, но из спальни до нее донеслось тихое постукиванье, словно кто-то работал молотком.
Passing lightly across the intermediate room, she looked in at his door and came running back frightened, crying to herself, with her blood all chilled,
Ока тихонько вошла в другую комнату, остановилась у двери, прислушалась, потом, отшатнувшись, бросилась обратно: побелев от ужаса, она растерянно шептала:
"What shall I do!
- Что мне делать, боже?
What shall I do!"
Что мне делать?
Her uncertainty lasted but a moment; she hurried back, and tapped at his door, and softly called to him.
Но это продолжалось недолго; через минуту она уже совладала с собой, бросилась обратно к двери, постучалась и тихонько окликнула его.
The noise ceased at the sound of her voice, and he presently came out to her, and they walked up and down together for a long time.
Стук молотка прекратился, отец вышел к ней, она взяла его под руку, и они вместе стали прохаживаться по комнате и долго ходили в этот вечер взад и вперед.