"I don't feel disposed to say much. | - Я сегодня не очень склонен разговаривать. |
Who is she?" | А кто она такая? |
"Guess." | - Отгадай. |
"Do I know her?" | - А я что, знаю ее? |
"Guess." | - Отгадай! |
"I am not going to guess, at five o'clock in the morning, with my brains frying and sputtering in my head. | - Буду я еще гадать в шесть часов утра, когда у меня мозги кипят и голова, кажется, вот-вот лопнет. |
If you want me to guess, you must ask me to dinner." | Если тебе хочется со мной в загадки играть, пригласи обедать. |
"Well then, I'll tell you," said Stryver, coming slowly into a sitting posture. | - Ну ладно, так и быть скажу, - сдался Страйвер и, медленно приподнявшись, с трудом подтянулся и сел. |
"Sydney, I rather despair of making myself intelligible to you, because you are such an insensible dog." | - Только ты, Сидни, вряд ли меня поймешь, ты ведь бесчувственная скотина. |
"And you," returned Sydney, busy concocting the punch, "are such a sensitive and poetical spirit-" | - Где уж мне! - усмехнулся Сидни. - Это ты у нас такая тонкая, возвышенная натура! |
"Come!" rejoined Stryver, laughing boastfully, "though I don't prefer any claim to being the soul of Romance (for I hope I know better), still I am a tenderer sort of fellow than you." | - А что! - подхватил Страйвер с самодовольным смешком. - Я, правда, не стремлюсь попасть в романтические герои (не так уж я глуп), но, во всяком случае, я человек более чувствительный, чем ты. |
"You are a luckier, if you mean that." | - Более удачливый, ты хочешь сказать? |
"I don't mean that. | - Нет, не то. |
I mean I am a man of more-more-" | Я хочу сказать, что я человек более... более... как бы это выразиться... |
"Say gallantry, while you are about it," suggested Carton. | - Обходительный, что ли, - подсказал Картон. |
"Well! I'll say gallantry. | - Да, пожалуй, вот именно - обходительный. |
My meaning is that I am a man," said Stryver, inflating himself at his friend as he made the punch, "who cares more to be agreeable, who takes more pains to be agreeable, who knows better how to be agreeable, in a woman's society, than you do." | Я сейчас тебе объясню, как это надо понимать, -продолжал он, все так же самодовольно поглядывая на приятеля, возившегося с пуншем. -Это значит, что я стараюсь быть приятным, прилагаю для этого некоторые усилия и понимаю, как надо держать себя в дамском обществе, чтобы быть приятным. |
"Go on," said Sydney Carton. | - Так-с. Валяй дальше! - буркнул Сидни Картон. |
"No; but before I go on," said Stryver, shaking his head in his bullying way, "I'll have this out with you. | - Нет, прежде, чем я пойду дальше, - важно сказал Страйвер, упрямо мотая головой, - изволь меня выслушать, я уже давно хотел тебе это сказать. |
You've been at Doctor Manette's house as much as I have, or more than I have. | Вот ты вместе со мной и даже чаще, чем я, бываешь в доме доктора Манетта. |