"You approve?" | - Значит, одобряешь? |
Carton, still drinking the punch, rejoined, "Why should I not approve?" | - Почему же не одобрить? - все так же попивая пунш, сказал Картон. |
"Well!" said his friend Stryver, "you take it more easily than I fancied you would, and are less mercenary on my behalf than I thought you would be; though, to be sure, you know well enough by this time that your ancient chum is a man of a pretty strong will. | - Вот так-то! - заключил его приятель Страйвер. -Ты отнесся к этому много спокойнее, чем я ожидал, не проявил этакой меркантильности, чего я, по правде сказать, опасался. Но ты, конечно, достаточно изучил своего старого друга и знаешь, что я человек с твердым характером. |
Yes, Sydney, I have had enough of this style of life, with no other as a change from it; I feel that it is a pleasant thing for a man to have a home when he feels inclined to go to it (when he doesn't, he can stay away), and I feel that Miss Manette will tell well in any station, and will always do me credit. | Да, Сидни, хватит с меня такой жизни - день за днем, все одно и то же; а ведь как оно должно быть приятно, когда у человека есть семья, дом, -и ты всегда можешь прийти к себе домой (а можешь и не приходить, если не хочешь), и мне кажется, мисс Манетт будет мне достойной женой и всегда сумеет поддержать честь дома. |
So I have made up my mind. | Вот так-то. Словом, я уже решил. |
And now, Sydney, old boy, I want to say a word to you about your prospects. | А теперь, дружище Сидни, я хочу сказать тебе несколько слов, и это уже будет речь о тебе и о твоем будущем. |
You are in a bad way, you know; you really are in a bad way. You don't know the value of money, you live hard, you'll knock up one of these days, and be ill and poor; you really ought to think about a nurse." | Ты на плохом пути, Сидни, на очень плохом пути; живешь ты черт знает как, деньги тратишь без счета, и кончится это тем, что ты, того и гляди, совсем скатишься, свалит тебя болезнь и останешься без всяких средств; надо тебе позаботиться подыскать себе няньку. |
The prosperous patronage with which he said it, made him look twice as big as he was, and four times as offensive. | Он говорил с таким самодовольством, таким покровительственным тоном, его словно распирало сознание собственного превосходства, и он казался вдвое толще и вчетверо наглее обычного. |
"Now, let me recommend you," pursued Stryver, "to look it in the face. | - Так вот. Сидни, - продолжал он, - послушайся моего совета, не бойся смотреть на вещи прямо. |
I have looked it in the face, in my different way; look it in the face, you, in your different way. | Я именно так и смотрю, разумеется с несколько иной точки зрения. Ну, а ты заставь себя взглянуть на это со своей точки зрения. |
Marry. | Женись. |
Provide somebody to take care of you. | Подыши себе кого-нибудь, кто бы заботился о тебе. |
Never mind your having no enjoyment of women's society, nor understanding of it, nor tact for it. | Пусть тебя не останавливает, что ты не любишь женского общества, не интересуешься женщинами, не умеешь к ним подойти. |
Find out somebody. Find out some respectable woman with a little property-somebody in the landlady way, or lodging-letting way-and marry her, against a rainy day. | Найдя себе кого-нибудь, этакую почтенную особу с достатком, ну, скажем, какую-нибудь домовладелицу, которая содержит меблированные комнаты либо пансион, И женись, чтоб было куда приткнуться на черный день. |
That's the kind of thing for you. | Для тебя это самое подходящее дело. |