Why, I have been ashamed of your moroseness there! | И ведь мне всякий раз стыдно за тебя, каким ты там держишься букой! |
Your manners have been of that silent and sullen and hangdog kind, that, upon my life and soul, I have been ashamed of you, Sydney!" | Сядет, понурив голову, ни с кем слова не скажет и уж до того угрюм, ну, честное слово, Сидни, стыдно смотреть! |
"It should be very beneficial to a man in your practice at the bar, to be ashamed of anything," returned Sydney; "you ought to be much obliged to me." | - Хорошо, что ты еще не совсем потерял стыд, это тебе весьма пригодится, когда будешь выступать в суде. - заметил Сидни. - Ты должен быть мне благодарен. |
"You shall not get off in that way," rejoined Stryver, shouldering the rejoinder at him; "no, Sydney, it's my duty to tell you-and I tell you to your face to do you good-that you are a devilish ill-conditioned fellow in that sort of society. You are a disagreeable fellow." | - Нет, Сидни, ты от меня так не отделаешься, - не унимался Страйвер, - я считаю своим долгом высказать тебе это прямо и для твоего же блага, Сидни, - ты совершенно не умеешь держать себя в порядочном обществе, ты производишь омерзительное впечатление, ну, просто черт знает что! |
Sydney drank a bumper of the punch he had made, and laughed. | Сидни одним духом осушил стакан только что приготовленного пунша и громко расхохотался. |
"Look at me!" said Stryver, squaring himself; | - Ты посмотри на меня! - продолжал Страйвер, выпячивая грудь. |
"I have less need to make myself agreeable than you have, being more independent in circumstances. | - Ведь мне вовсе нет такой надобности, как тебе, стараться быть приятным. Я человек с положением, ни от кого не завишу. |
Why do I do it?" | А почему-то я все-таки стараюсь? |
"I never saw you do it yet," muttered Carton. | - Сказать по правде, я что-то этого не замечаю, -пробормотал Картон. |
"I do it because it's politic; I do it on principle. | - А потому, что я человек политичный; я это делаю, так сказать, из принципа. |
And look at me! I get on." | И как видишь - преуспеваю. |
"You don't get on with your account of your matrimonial intentions," answered Carton, with a careless air; | - Ты отвлекся, - равнодушно сказал Картон, -рассказывай-ка лучше о своих марьяжных делах! |
"I wish you would keep to that. As to me-will you never understand that I am incorrigible?" He asked the question with some appearance of scorn. | А что касается меня, - усмехнулся он, - неужели ты до сих пор не убедился, что я неисправим. |
"You have no business to be incorrigible," was his friend's answer, delivered in no very soothing tone. | - А ты не имеешь права быть неисправимым, -обрушился на него Страйвер все тем же уничтожающим тоном. |
"I have no business to be, at all, that I know of," said Sydney Carton. | - Существовать я не имею права, вот это будет вернее, - отозвался Сидни Картон. |
"Who is the lady?" | - А кто же эта твоя дама? |