Not to divide with Lucie her privilege as your child, companion, and friend; but to come in aid of it, and bind her closer to you, if such a thing can be."
Я знаю, что Люси никому не позволит разделить с ней священные обязанности дочери и друга; но я был бы счастлив помочь ей в ее заботах о вас и -если бы только судьба позволила это - привязать ее к вам еще крепче.
His touch still lingered on her father's hand.
Рука Дарнея все еще сжимала руку доктора.
Answering the touch for a moment, but not coldly, her father rested his hands upon the arms of his chair, and looked up for the first time since the beginning of the conference.
Доктор торопливо, но мягко ответил на его пожатие, потом оперся на подлокотники и первый раз за все время разговора поднял глаза.
A struggle was evidently in his face; a struggle with that occasional look which had a tendency in it to dark doubt and dread.
Он, видимо, старался побороть себя, и эта борьба отражалась на его лице, по которому словно пробегала мрачная тень каких-то смутных подозрений и страха.
"You speak so feelingly and so manfully, Charles Darnay, that I thank you with all my heart, and will open all my heart-or nearly so.
- Вы говорили со мной мужественно и чистосердечно. Чарльз Дарней. Благодарю вас. В ответ и я открою вам свое сердце, или хотя бы позволю вам заглянуть в него.
Have you any reason to believe that Lucie loves you?"
Скажите, есть у вас основания думать, что Люси любит вас?
"None.
- Нет.
As yet, none."
Пока еще нет.
"Is it the immediate object of this confidence, that you may at once ascertain that, with my knowledge?"
- Может быть, вы думали после беседы со мной спросить ее об этом и потому сочли нужным открыть мне свои чувства?
"Not even so.
- Да нет, не совсем так.
I might not have the hopefulness to do it for weeks; I might (mistaken or not mistaken) have that hopefulness to-morrow."
Чтобы решиться на это, надо иметь хоть какую-то надежду. И, может быть, пройдет еще несколько недель, прежде чем я решусь, а может быть, мне вдруг покажется, что можно надеяться - и я решусь завтра.
"Do you seek any guidance from me?"
- Вы хотите, чтобы я поддержал вас?
"I ask none, sir.
- Я не смею просить вас, сэр.
But I have thought it possible that you might have it in your power, if you should deem it right, to give me some."
Но я думаю, вы могли бы поддержать меня, если бы сами сочли меня достойным этого.
"Do you seek any promise from me?"
- Вы хотите, чтобы я вам что-то обещал?
"I do seek that."
- Да, сэр.
"What is it?"
- Что же я могу вам обещать?
"I well understand that, without you, I could have no hope.
- Я понимаю, что без вашего согласия у меня никаких надежд не может быть.