"It is a tone of fervent admiration, true homage, and deep love, Doctor Manette!" he said deferentially. | - Я говорю о ней с глубочайшим уважением, с благоговением, с безграничной, восторженной любовью, доктор Манетт. |
There was another blank silence before her father rejoined: | Отец ответил не сразу - с минуту длилось молчание. |
"I believe it. | - Я верю вам, - вымолвил он. |
I do you justice; I believe it." | - Не буду скрывать, я вам верю. |
His constraint was so manifest, and it was so manifest, too, that it originated in an unwillingness to approach the subject, that Charles Darnay hesitated. | Он сказал это через силу, и так очевидно было его нежелание продолжать разговор, что Чарльз Дарней заколебался. |
"Shall I go on, sir?" | - Вы разрешаете мне продолжать, сэр? |
Another blank. | Опять молчание. |
"Yes, go on." | - Хорошо, продолжайте. |
"You anticipate what I would say, though you cannot know how earnestly I say it, how earnestly I feel it, without knowing my secret heart, and the hopes and fears and anxieties with which it has long been laden. | - Вы, конечно, понимаете, о чем я хочу говорить, но если бы вы позволили мне открыть вам все, что я передумал и перечувствовал, мои опасения, страхи и надежды, все, что так долго заставляло меня скрывать мое чувство, вы бы поняли, насколько это для меня серьезно. |
Dear Doctor Manette, I love your daughter fondly, dearly, disinterestedly, devotedly. | Дорогой доктор Манетт, я люблю вашу дочь, глубоко, самозабвенно, самой преданной беззаветной любовью. |
If ever there were love in the world, I love her. | И это на всю жизнь, это настоящая любовь, какая, может быть, даже не всем выпадает на долю. |
You have loved yourself; let your old love speak for me!" | Вы, доктор Манетт, вы сами любили... Пусть ваше прежнее чувство подскажет вам... |
The Doctor sat with his face turned away, and his eyes bent on the ground. At the last words, he stretched out his hand again, hurriedly, and cried: | Доктор сидел отвернувшись, опустив глаза, но тут, словно пытаясь удержать Дарнея, он опять поднял руку: |
"Not that, sir! | - Нет, нет, сэр, только не это! - вскричал он. |
Let that be! | - Не надо! |
I adjure you, do not recall that!" | Умоляю вас. Ни слова больше! |
His cry was so like a cry of actual pain, that it rang in Charles Darnay's ears long after he had ceased. | Это был такой душераздирающий крик, что, даже когда доктор уже смолк, Дарнею все еще казалось, что он слышит этот вопль, полный нестерпимой муки. |
He motioned with the hand he had extended, and it seemed to be an appeal to Darnay to pause. | А вытянутая рука, повисшая в воздухе, судорожно вздрагивала, словно умоляя его молчать. |
The latter so received it, and remained silent. | И Дарней, не смея проронить ни слова, молчал. |
"I ask your pardon," said the Doctor, in a subdued tone, after some moments. | - Простите меня, - тихо вымолвил доктор после длительного молчания. |
"I do not doubt your loving Lucie; you may be satisfied of it." | - Я понимаю вас, я не сомневаюсь, что вы любите Люси. Я верю вам. |