Читаем Повесть о двух городах полностью

"Charles Darnay!- Чарльз Дарней!
I rejoice to see you.Раз видеть вас.
We have been counting on your return these three or four days past.А мы уже несколько дней ждем, что вы вот-вот появитесь.
Mr. Stryver and Sydney Carton were both here yesterday, and both made you out to be more than due."Вчера у нас были мистер Страйвер и Сидни Картон, и оба удивлялись, куда это вы запропастились.
"I am obliged to them for their interest in the matter," he answered, a little coldly as to them, though very warmly as to the Doctor.- Премного обязан им, что они так интересуются мной, - довольно сухо по отношению к своим приятелям отвечал Дарней и горячо пожал руку доктора Манетта.
"Miss Manette-"- Мисс Манетт...
"Is well," said the Doctor, as he stopped short, "and your return will delight us all.- Прекрасно себя чувствует, - поспешил ответить доктор, видя, что Дарней запнулся, - и будет тоже очень рада, что вы, наконец, появились снова.
She has gone out on some household matters, but will soon be home."Она по каким-то домашним делам ушла ненадолго, скоро вернется.
"Doctor Manette, I knew she was from home.- Я, доктор Маннет, знал, что ее нет дома.
I took the opportunity of her being from home, to beg to speak to you."Я хотел поговорить с вами без нее.
There was a blank silence.Наступило молчание.
"Yes?" said the Doctor, with evident constraint.- Да? - вымолвил, наконец, доктор с явным усилием.
"Bring your chair here, and speak on."- Берите стул, садитесь, пожалуйста, давайте поговорим.
He complied as to the chair, but appeared to find the speaking on less easy.Дарней пододвинул стул, сел, но приступить к разговору было для него, видимо, не так просто.
"I have had the happiness, Doctor Manette, of being so intimate here," so he at length began, "for some year and a half, that I hope the topic on which I am about to touch may not-"- Доктор Манетт, - наконец, начал он, - вот уже почти полтора года я чувствую себя у вас и доме своим, близким человеком, - это для меня большое счастье, и я смею надеяться, что, если я позволю себе быть с вами откровенным, это не покажется вам...
He was stayed by the Doctor's putting out his hand to stop him.Доктор внезапно поднял руку и остановил его.
When he had kept it so a little while, he said, drawing it back:На несколько секунд рука его словно замерла в воздухе; потом он медленно опустил ее и сказал:
"Is Lucie the topic?"- Вы хотите говорить со мной о Люси?
"She is."- Да
"It is hard for me to speak of her at any time.- Мне очень трудно говорить о ней с кем бы то ни было.
It is very hard for me to hear her spoken of in that tone of yours, Charles Darnay."Мне очень трудно продолжать этот разговор с вами, Чарльз Дарней, и особенно в таком тоне...
Перейти на страницу:

Похожие книги

Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии