More months, to the number of twelve, had come and gone, and Mr. Charles Darnay was established in England as a higher teacher of the French language who was conversant with French literature. | Время бежало своим чередом, шли недели, месяцы, и так прошел год. Мистер Чарльз Дарней жил в Англии и занимался преподаванием французского языка и французской литературы. |
In this age, he would have been a Professor; in that age, he was a Tutor. | В наше время он числился бы в профессорах, но тогда его называли наставником. |
He read with young men who could find any leisure and interest for the study of a living tongue spoken all over the world, and he cultivated a taste for its stores of knowledge and fancy. | Он занимался с молодыми людьми, располагавшими временем для серьезного изучения живого языка, вошедшего в употребление по всему свету, знакомил их со всем тем, чем Франция обогатила науку и искусство. |
He could write of them, besides, in sound English, and render them into sound English. | Кроме того, он писал по-английски очерки о Франции и прекрасно переводил французских авторов на английский язык. |
Such masters were not at that time easily found; Princes that had been, and Kings that were to be, were not yet of the Teacher class, and no ruined nobility had dropped out of Tellson's ledgers, to turn cooks and carpenters. | Таких учителей в то время было не легко найти: бывшие наследные принцы и будущие короли еще не занимались учительством, и знатные клиенты банкирского дома Теллсона еще не выбыли из его банковских книг и не подвизались в Англии в качестве поваров и плотников. |
As a tutor, whose attainments made the student's way unusually pleasant and profitable, and as an elegant translator who brought something to his work besides mere dictionary knowledge, young Mr. Darnay soon became known and encouraged. | Мистер Дарней, человек широкообразованный, умел заинтересовать своих учеников, они делали большие успехи; и это создало ему репутацию прекрасного преподавателя; кроме того, он приобрел известность как переводчик, ибо переводы его отличались не только точностью, но и другими достоинствами. |
He was well acquainted, more-over, with the circumstances of his country, and those were of ever-growing interest. | Он хорошо знал, что происходит во Франции, а события, назревавшие там, вызывали все больший интерес. |
So, with great perseverance and untiring industry, he prospered. | Так, благодаря своим обширным знаниям, усердию и настойчивости мистер Дарней добился известного положения. |
In London, he had expected neither to walk on pavements of gold, nor to lie on beds of roses; if he had had any such exalted expectation, he would not have prospered. | Обосновавшись в Лондоне, он не тешил себя мечтами о легкой жизни, о том, что ему все будет доставаться даром: с такими мечтами он бы ничего не добился. |
He had expected labour, and he found it, and did it and made the best of it. | Он хотел работать - и нашел себе работу, делал ее добросовестно и старался приносить пользу. |
In this, his prosperity consisted. | Этим и объяснялся его успех. |
A certain portion of his time was passed at Cambridge, where he read with undergraduates as a sort of tolerated smuggler who drove a contraband trade in European languages, instead of conveying Greek and Latin through the Custom-house. | Он часто ездил в Кембридж, где занимался со студентами, преподавая им как бы контрабандой живой европейский язык, вместо латинского и греческого, которыми их, по программе, обильно снабжали через университетскую таможню. |
The rest of his time he passed in London. | Но постоянным местом его жительства был Лондон. |