Читаем Повесть о двух городах полностью

"As I was saying; if Monsieur Manette had not died; if he had suddenly and silently disappeared; if he had been spirited away; if it had not been difficult to guess to what dreadful place, though no art could trace him; if he had an enemy in some compatriot who could exercise a privilege that I in my own time have known the boldest people afraid to speak of in a whisper, across the water there; for instance, the privilege of filling up blank forms for the consignment of any one to the oblivion of a prison for any length of time; if his wife had implored the king, the queen, the court, the clergy, for any tidings of him, and all quite in vain;-then the history of your father would have been the history of this unfortunate gentleman, the Doctor of Beauvais."- Так вот, значит, как я уже сказал: представьте себе, если бы оказалось, что мосье Манетт вовсе не умер, а исчез бесследно, если бы, предположим, его куда-то упрятали, и не трудно даже догадаться, куда, в какое страшное место, хотя никакими силами и нельзя было обнаружить никаких следов; допустите, что у него среди его соотечественников оказался бы некий могущественный враг, у которого была такая особая привилегия, предоставлявшая ему страшное право - у нас о таких вещах в то время не решались и шепотом говорить, даже самые смелые люди, - право вписать любое имя на подписанном королевской рукой приказе, а это означало арест и заключение в темницу на какой угодно срок; и сколько бы жена исчезнувшего ни обращалась с мольбами и к королю, и к королеве, и к судьям, и к кардиналу, пытаясь узнать о нем хоть что-либо, все тщетно - и вот, если бы это было так, тогда история вашего батюшки была бы подлинной историей этого джентльмена, доктора из города Боне.
"I entreat you to tell me more, sir."- Умоляю вас, сэр, умоляю, говорите дальше!
"I will. I am going to.- Да, да, я скажу все.
You can bear it?"Но вы в состоянии слушать?
"I can bear anything but the uncertainty you leave me in at this moment."- Я готова выслушать все, лишь бы не эта ужасная неизвестность.
"You speak collectedly, and you-are collected.- Вы говорите спокойно, и вы... гм... вы спокойны... Вот и хорошо!
That's good!" (Though his manner was less satisfied than his words.) "A matter of business.Очень хорошо! (На самом деле он вовсе не был уверен, что все так хорошо.) У нас с вами, не забудьте, чисто деловой разговор.
Regard it as a matter of business-business that must be done.Смотрите на это, как на дело, которое нам надо сделать.
Now if this doctor's wife, though a lady of great courage and spirit, had suffered so intensely from this cause before her little child was born-"Так вот, значит, если жена этого доктора -женщина необыкновенного мужества и стойкости - так настрадалась из-за этого, что, когда у нее родился ребенок...
"The little child was a daughter, sir."- Ребенок, сэр, - и это была девочка?
"A daughter. A-a-matter of business-don't be distressed. Miss, if the poor lady had suffered so intensely before her little child was born, that she came to the determination of sparing the poor child the inheritance of any part of the agony she had known the pains of, by rearing her in the belief that her father was dead-No, don't kneel!- Девочка... да... не волнуйтесь, мисс... Помните, у нас дело... Если эта несчастная леди так настрадалась еще до того, как ребенок появился на свет, что решила избавить свое бедное дитя от этого страшного наследия, уберечь его от тех ужасных мучений, которые ей самой пришлось претерпеть, и растить девочку, внушив ей, что отец ее умер... Но что это! - На колени?..
In Heaven's name why should you kneel to me!"Господь с вами, да зачем же вам становиться передо мной на колени!
Перейти на страницу:

Похожие книги

Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии