'Doctor, your clients are people of condition. As to the nature of the case, our confidence in your skill assures us that you will ascertain it for yourself better than we can describe it. Enough. | - Люди, обратившиеся к вам за помощью, принадлежат к высшему обществу, - отвечал второй, - что же касается болезни пациента, то мы, полагаясь на ваш опыт и знания, считаем излишним пускаться в описания и предоставляем вам самому определить характер недуга. |
Will you please to enter the carriage?' | Не будем терять время, пожалуйте, доктор, в карету! |
"I could do nothing but comply, and I entered it in silence. They both entered after me-the last springing in, after putting up the steps. | Мне не оставалось ничего другого, как повиноваться, и я молча вошел в карету; они последовали за мной, последний закинул подножку и, проворно вскочив, захлопнул за собой дверцу. |
The carriage turned about, and drove on at its former speed. | Кучер повернул лошадей, и мы во весь опор помчались в обратную сторону. |
"I repeat this conversation exactly as it occurred. | Я привожу здесь этот разговор так, как он происходил. |
I have no doubt that it is, word for word, the same. | Я не сомневаюсь, что он записан у меня совершенно точно, слово в слово. |
I describe everything exactly as it took place, constraining my mind not to wander from the task. | Я описываю все, как было, и не позволяю себе отвлекаться. |
Where I make the broken marks that follow here, I leave off for the time, and put my paper in its hiding-place. | Когда я ставлю многоточие, как сейчас, это значит, что я вынужден прервать рассказ и спрятать листки... |
"The carriage left the streets behind, passed the North Barrier, and emerged upon the country road. | Карета миновала Северную заставу, город остался позади; мы быстро катили по Просслочной дороге. |
At two-thirds of a league from the Barrier-I did not estimate the distance at that time, but afterwards when I traversed it-it struck out of the main avenue, and presently stopped at a solitary house, We all three alighted, and walked, by a damp soft footpath in a garden where a neglected fountain had overflowed, to the door of the house. | Примерно в миле от заставы, - я тогда не следил за расстоянием, я высчитал его, когда мне пришлось ехать туда в другой раз, - мы свернули с дороги и скоро увидели стоявший в отдалении дом. Мы сошли у садовой калитки и прошли к дому по мягкой влажной тропинке, куда натекла вода из фонтана, перехлестнувшая через край бассейна. |
It was not opened immediately, in answer to the ringing of the bell, and one of my two conductors struck the man who opened it, with his heavy riding glove, across the face. | Дверь не сразу открыли на звонок, и один из моих провожатых ударил открывшего нам человека своей тяжелой кожаной перчаткой прямо по лицу. |
"There was nothing in this action to attract my particular attention, for I had seen common people struck more commonly than dogs. | В этом не было ничего, что могло бы поразить меня, я часто видел, как простых людей били, как собак. |
But, the other of the two, being angry likewise, struck the man in like manner with his arm; the look and bearing of the brothers were then so exactly alike, that I then first perceived them to be twin brothers. | Но когда и второй тоже ударил провинившегося наотмашь по лицу, меня поразило это необычайное сходство во всем, и тут я догадался, что они близнецы. |