"To distinguish the brothers, I will call them the elder and the younger; by the elder, I mean him who exercised the most authority. It was the elder who replied, | Для различия я буду называть братьев старшим и младшим; мне ответил старший, тот, что держался более властно: |
' Since about this hour last night.' | - Со вчерашнего вечера, примерно с этого же часа. |
"'She has a husband, a father, and a brother?' | - Есть у нее муж, отец, брат? |
"'A brother.' | - Брат. |
"'I do not address her brother?' | - Не с братом ли я говорю? |
"He answered with great contempt, | Он с уничтожающим презреньем бросил: |
'No.' | - Нет. |
"'She has some recent association with the number twelve?' | - Не было ли у нее недавно какого-нибудь потрясения, которое было как-то связано с числом двенадцать? |
"The younger brother impatiently rejoined, 'With twelve o'clock?' | - С двенадцатью часами дня, - с раздражением ответил младший. |
"'See, gentlemen,' said I, still keeping my hands upon her breast, 'how useless I am, as you have brought me! | - Видите, господа, - сказал я, не снимая рук с ее груди, - как бесполезно было привозить меня сюда. |
If I had known what I was coming to see, I could have come provided. | Если бы я знал, в каком состоянии найду больную, я бы захватил все, что нужно. |
As it is, time must be lost. | А теперь мы столько времени потеряли зря. |
There are no medicines to be obtained in this lonely place.' | Ведь здесь в глуши не достанешь никаких лекарств. |
"The elder brother looked to the younger, who said haughtily, | Старший брат переглянулся с младшим, и тот сказал надменно: |
'There is a case of medicines here;' and brought it from a closet, and put it on the table. | - У нас есть аптечка, - и, подойдя к шкафу, достал ящик с лекарствами и поставил его на стол. |
"I opened some of the bottles, smelt them, and put the stoppers to my lips. | Я открыл один за другим несколько пузырьков, понюхал и приложился губами к пробкам. |
If I had wanted to use anything save narcotic medicines that were poisons in themselves, I would not have administered any of those. | Если бы я не собирался дать ей снотворное, а это, как и всякий наркотик, тоже яд, я бы не решился прибегнуть ни к одному из этих средств. |
"'Do you doubt them?' asked the younger brother. | - У вас вызывают сомнения эти лекарства? -спросил младший. |
"'You see, monsieur, I am going to use them,' I replied, and said no more. | - Как видите, сударь, я собираюсь прибегнуть к ним, - коротко ответил я. |
"I made the patient swallow, with great difficulty, and after many efforts, the dose that I desired to give. | С большим трудом и не сразу мне удалось заставить больную проглотить отмеренную мною дозу лекарства. |
As I intended to repeat it after a while, and as it was necessary to watch its influence, I then sat down by the side of the bed. | Так как я через некоторое время рассчитывал повторить прием лекарства, а до этого необходимо было проследить за его действием, я сел у ее постели. |