Neither were they connected with fear: he was conscious of no fear. | Они были вызваны не страхом; он не чувствовал страха. |
Rather, they originated in a strange besetting desire to know what to do when the time came; a desire gigantically disproportionate to the few swift moments to which it referred; a wondering that was more like the wondering of some other spirit within his, than his own. | Скорее они возникали из острого, мучительного желания узнать заранее, как надо держать себя, когда наступит эта минута. И это непреодолимое желание чудовищно не соответствовало тем кратким секундам, за которые все должно было совершиться. В этом болезненном любопытстве было что-то навязчивое, точно какой-то демон обуял его и он никак не мог от него отделаться. |
The hours went on as he walked to and fro, and the clocks struck the numbers he would never hear again. | Он ходил из угла в угол по камере, и тюремные часы отбивали время числом ударов, которое для него больше уже никогда не повторится. |
Nine gone for ever, ten gone for ever, eleven gone for ever, twelve coming on to pass away. | Вот последний раз пробило девять, десять - вот уже и одиннадцать бьет, - последний раз; скоро и двенадцать пробьет, - последний раз. |
After a hard contest with that eccentric action of thought which had last perplexed him, he had got the better of it. | Он все старался отогнать от себя назойливо преследующие его мысли, и, наконец, ему это удалось. |
He walked up and down, softly repeating their names to himself. | Он прохаживался взад и вперед по камере и тихо повторял про себя дорогие имена. |
The worst of the strife was over. | На душе у него было спокойно, борьба кончилась. |
He could walk up and down, free from distracting fancies, praying for himself and for them. | Его перестали мучить навязчивые виденья. Он мог ходить взад и вперед и молиться за себя и за близких. |
Twelve gone for ever. | Пробило двенадцать - последний раз. |
He had been apprised that the final hour was Three, and he knew he would be summoned some time earlier, inasmuch as the tumbrils jolted heavily and slowly through the streets. | Он знал, что казнь назначена на три часа. Вероятно, за ним придут несколько раньше - ведь эти перегруженные телеги так медленно двигаются по улицам. |
Therefore, he resolved to keep Two before his mind, as the hour, and so to strengthen himself in the interval that he might be able, after that time, to strengthen others. | Он решил, что ему следует быть наготове к двум часам и до тех пор стараться сохранить бодрость, чтобы найти в себе силы поддержать и подбодрить других. |
Walking regularly to and fro with his arms folded on his breast, a very different man from the prisoner, who had walked to and fro at La Force, he heard One struck away from him, without surprise. | Скрестив руки на груди, он шагал из угла в угол -как он был теперь непохож на того жалкого узника, метавшегося по камере в Лафорсе. |
The hour had measured like most other hours. Devoutly thankful to Heaven for his recovered self-possession, he thought, "There is but another now," and turned to walk again. | Он слышал, как пробило час, и спокойно, без тени волнения, отметил про себя, что время идет, как всегда, ни скорее, ни медленнее, и, поблагодарив бога за свое спокойствие и самообладание, подумал - остается еще час, - и снова зашагал взад и вперед. |
Footsteps in the stone passage outside the door. | Шаги в коридоре по каменным плитам. |
He stopped. | Кто-то остановился у его двери. |
The key was put in the lock, and turned. | Ключ повернулся, щелкнул замок. |